Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,
The Purpose of Proverbs
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,
Their purpose is to teach people wisdom and discipline,
to help them understand the insights of the wise.
to help them understand the insights of the wise.
засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;
Their purpose is to teach people to live disciplined and successful lives,
to help them do what is right, just, and fair.
to help them do what is right, just, and fair.
щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.
These proverbs will give insight to the simple,
knowledge and discernment to the young.
knowledge and discernment to the young.
Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,
Let the wise listen to these proverbs and become even wiser.
Let those with understanding receive guidance
Let those with understanding receive guidance
пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.
by exploring the meaning in these proverbs and parables,
the words of the wise and their riddles.
the words of the wise and their riddles.
Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.
Fear of the LORD is the foundation of true knowledge,
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,
оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.
What you learn from them will crown you with grace
and be a chain of honor around your neck.
and be a chain of honor around your neck.
Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:
My child, if sinners entice you,
turn your back on them!
turn your back on them!
Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;
They may say, “Come and join us.
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;
присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;
Think of the great things we’ll get!
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!
Come, throw in your lot with us;
we’ll all share the loot.”
we’ll all share the loot.”
Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!
My child, don’t go along with them!
Stay far away from their paths.
Stay far away from their paths.
Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.
They rush to commit evil deeds.
They hurry to commit murder.
They hurry to commit murder.
Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!
If a bird sees a trap being set,
it knows to stay away.
it knows to stay away.
Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.
But these people set an ambush for themselves;
they are trying to get themselves killed.
they are trying to get themselves killed.
Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.
Such is the fate of all who are greedy for money;
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.
Wisdom shouts in the streets.
She cries out in the public square.
She cries out in the public square.
Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:
She calls to the crowds along the main street,
to those gathered in front of the city gate:
to those gathered in front of the city gate:
Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.
“How long, you simpletons,
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.
Come and listen to my counsel.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,
“I called you so often, but you wouldn’t come.
I reached out to you, but you paid no attention.
I reached out to you, but you paid no attention.
адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.
You ignored my advice
and rejected the correction I offered.
and rejected the correction I offered.
Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;
So I will laugh when you are in trouble!
I will mock you when disaster overtakes you —
I will mock you when disaster overtakes you —
коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.
“When they cry for help, I will not answer.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,
For they hated knowledge
and chose not to fear the LORD.
and chose not to fear the LORD.
і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.
They rejected my advice
and paid no attention when I corrected them.
and paid no attention when I corrected them.
Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.
Therefore, they must eat the bitter fruit of living their own way,
choking on their own schemes.
choking on their own schemes.
За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.
For simpletons turn away from me — to death.
Fools are destroyed by their own complacency.
Fools are destroyed by their own complacency.