Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
We can make our own plans,
but the LORD gives the right answer.
but the LORD gives the right answer.
Усі вчинки покірного відкриті перед Богом, — безбожні ж у день лиха пропадуть.
People may be pure in their own eyes,
but the LORD examines their motives.
but the LORD examines their motives.
Commit your actions to the LORD,
and your plans will succeed.
and your plans will succeed.
The LORD has made everything for his own purposes,
even the wicked for a day of disaster.
even the wicked for a day of disaster.
Кожний гордий серцем — нечистий перед Богом; хто неправедно ручається — такому не уникнути кари.
The LORD detests the proud;
they will surely be punished.
they will surely be punished.
Unfailing love and faithfulness make atonement for sin.
By fearing the LORD, people avoid evil.
By fearing the LORD, people avoid evil.
Діяти за правдою — початок доброї дороги, адже це приємніше для Бога, ніж принесення жертв.
When people’s lives please the LORD,
even their enemies are at peace with them.
even their enemies are at peace with them.
Хто шукає Господа, знайде пізнання з праведністю, а ті, хто щиро Його шукає, знайдуть мир.
Better to have little, with godliness,
than to be rich and dishonest.
than to be rich and dishonest.
Усі Господні діла — зі справедливістю, а безбожний зберігається на день лиха.
We can make our plans,
but the LORD determines our steps.
but the LORD determines our steps.
На устах царя — священний вирок, — на суді його уста не схиблять.
The king speaks with divine wisdom;
he must never judge unfairly.
he must never judge unfairly.
Рівновага терезів — праведність перед Господом; Його діла — важки точні.
The LORD demands accurate scales and balances;
he sets the standards for fairness.
he sets the standards for fairness.
Чинити зло — огида для царя, адже престол влади облаштовується праведністю.
A king detests wrongdoing,
for his rule is built on justice.
for his rule is built on justice.
Приємні цареві праведні уста, — він любить слова правди.
The king is pleased with words from righteous lips;
he loves those who speak honestly.
he loves those who speak honestly.
Гнів царя — вісник смерті, та мудра людина його вмилостивить.
The anger of the king is a deadly threat;
the wise will try to appease it.
the wise will try to appease it.
Син царя — у світлі життя, і ті, хто в його прихильності, — наче хмара пізнього дощу.
When the king smiles, there is life;
his favor refreshes like a spring rain.
his favor refreshes like a spring rain.
Коли мудрість будує гнізда — це краще за золото, і гнізда розуму — кращі за срібло.
How much better to get wisdom than gold,
and good judgment than silver!
and good judgment than silver!
Дороги життя оминають зло, і шляхи праведності продовжують життя. Хто приймає повчання, той перебуватиме в добрі; хто дотримується застережень, осягне мудрість. Хто слідкує за своїми дорогами, той і душу свою береже. Хто любить своє життя, той стримуватиме свої вуста.
The path of the virtuous leads away from evil;
whoever follows that path is safe.
whoever follows that path is safe.
Гордість передує погибелі, а падінню — безумність.
Pride goes before destruction,
and haughtiness before a fall.
and haughtiness before a fall.
Кращий сумирний, який у приниженні, ніж той, хто ділить здобич із гордими.
Better to live humbly with the poor
than to share plunder with the proud.
than to share plunder with the proud.
Хто розумно провадить діла, той знаходить добро, а хто покладається на Бога, той блаженний.
Those who listen to instruction will prosper;
those who trust the LORD will be joyful.
those who trust the LORD will be joyful.
Мудрих і розсудливих називають поганими, а радше слухають солодких у слові.
The wise are known for their understanding,
and pleasant words are persuasive.
and pleasant words are persuasive.
Розум для тих, хто його придбав, є джерелом життя, а настанови нерозумних — зло.
Discretion is a life-giving fountain to those who possess it,
but discipline is wasted on fools.
but discipline is wasted on fools.
Серце мудрого думає про те, що виходить з його уст; його уста зодягнуться в розважливість.
From a wise mind comes wise speech;
the words of the wise are persuasive.
the words of the wise are persuasive.
Приємні слова — як вощина з медом, її солодкий смак — оздоровлення для душі.
Kind words are like honey —
sweet to the soul and healthy for the body.
sweet to the soul and healthy for the body.
Є дороги, які видаються людині правильними, однак їхній кінець дивиться на дно аду.
There is a path before each person that seems right,
but it ends in death.
but it ends in death.
Людина важко на себе працює і проганяє свою погибель, однак крутій носить погибель на своїх устах.
It is good for workers to have an appetite;
an empty stomach drives them on.
an empty stomach drives them on.
Безглузда людина риється в злі й на своїх губах, наче скарб, збирає вогонь.
Scoundrels create trouble;
their words are a destructive blaze.
their words are a destructive blaze.
Лукава людина поширює зло і смолоскип обману запалює лиходійствами, і сіє розділення серед друзів.
A troublemaker plants seeds of strife;
gossip separates the best of friends.
gossip separates the best of friends.
Беззаконна людина спокушає друзів і веде їх на недобрі дороги.
Violent people mislead their companions,
leading them down a harmful path.
leading them down a harmful path.
Хто втупив свої очі, той задумує підступне, окреслює своїми устами всяке зло; такий — піч злоби.
With narrowed eyes, people plot evil;
with a smirk, they plan their mischief.
with a smirk, they plan their mischief.
Сивина — це вінець честі; її знаходять на шляхах правди.
Gray hair is a crown of glory;
it is gained by living a godly life.
it is gained by living a godly life.
Терпелива людина краща за сильну, а хто панує над гнівом, кращий від того, хто здобуває місто.
Better to be patient than powerful;
better to have self-control than to conquer a city.
better to have self-control than to conquer a city.