Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Вино не знає міри, пияцтво — буйне; і кожний, хто з ним має справу, виявиться нерозумним.
Wine is a Mocker
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
Погроза царя не відрізняється від люті лева; хто дражнить його, грішить проти своєї душі.
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Уникати сварок — честь для людини, а кожний нерозумний вплутується в них.
It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
Коли докоряють ледачому, він не соромиться, — так само, як і той, хто в жнива позичає пшеницю.
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Задуми серця людини — то глибока вода, та розумна людина її вичерпає.
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
Людина — щось величне! Великої ціни милосердна людина! Та важко знайти вірну людину!
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
Хто бездоганно живе в праведності, залишить своїх дітей щасливими.
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
Коли на троні сидить праведний цар, не повстане перед його очима ніяке зло.
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
Хто може похвалитися, що має чисте серце, або хто впевнено скаже, що він вільний від гріхів?
9a Хто обмовляє батька чи матір, того світильник погасне, і зіниці його очей бачитимуть лише пітьму.
9b Частка, поспішно отримана на початку, врешті-решт не матиме благословення.
9c Не говори: Я помщуся ворогові! Але чекай на Господа, щоб Він тобі допоміг.
9a Хто обмовляє батька чи матір, того світильник погасне, і зіниці його очей бачитимуть лише пітьму.
9b Частка, поспішно отримана на початку, врешті-решт не матиме благословення.
9c Не говори: Я помщуся ворогові! Але чекай на Господа, щоб Він тобі допоміг.
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
Вага, що недоважує чи переважує, і подвійна міра, — те й друге нечисте перед Господом.
Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
І якщо хтось робить такі принципи своїм способом життя, то юнак буде пов’язаний зі святим, і дорога його буде прямою.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Вухо чує, і око бачить, — те й друге — творіння Господнє.
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
Не люби зводити наклепи, щоб ти не був відкинений. Розплющ свої очі — і наповнишся вдосталь хлібом.
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
Двоякі гирі — огида для Господа, і оманлива вага — не до вподоби Йому.
Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
У Господі спрямовуються кроки людини. То як же смертному зрозуміти свої дороги?
Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
Пасткою для людини є поспішно посвячувати дещо зі свого добра, і вже після молитви доводиться каятися.
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry.
Мудрий цар відсіває безбожних, — він накладе на них колесо.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
Дух людини — світло Господа, Він досліджує закутки нутра.
The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
Милосердя і правда — охорона царя, вони праведністю оточуватимуть його трон.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
Мудрість — окраса молодих, а сивина — слава старців.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.