Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
On Life and Conduct
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
And put a knife to your throat
If you are a man of great appetite.
If you are a man of great appetite.
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Do not desire his delicacies,
For it is deceptive food.
For it is deceptive food.
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
Do not weary yourself to gain wealth,
Cease from your consideration of it.
Cease from your consideration of it.
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
When you set your eyes on it, it is gone.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
Do not eat the bread of a selfish man,
Or desire his delicacies;
Or desire his delicacies;
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
For as he thinks within himself, so he is.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
You will vomit up the morsel you have eaten,
And waste your compliments.
And waste your compliments.
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
Do not move the ancient boundary
Or go into the fields of the fatherless,
Or go into the fields of the fatherless,
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
For their Redeemer is strong;
He will plead their case against you.
He will plead their case against you.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Apply your heart to discipline
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
Do not hold back discipline from the child,
Although you strike him with the rod, he will not die.
Although you strike him with the rod, he will not die.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
You shall strike him with the rod
And rescue his soul from Sheol.
And rescue his soul from Sheol.
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
My son, if your heart is wise,
My own heart also will be glad;
My own heart also will be glad;
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
And my inmost being will rejoice
When your lips speak what is right.
When your lips speak what is right.
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
Do not let your heart envy sinners,
But live in the fear of the LORD always.
But live in the fear of the LORD always.
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
Surely there is a future,
And your hope will not be cut off.
And your hope will not be cut off.
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Listen, my son, and be wise,
And direct your heart in the way.
And direct your heart in the way.
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
Do not be with heavy drinkers of wine,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe one with rags.
And drowsiness will clothe one with rags.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Buy truth, and do not sell it,
Get wisdom and instruction and understanding.
Get wisdom and instruction and understanding.
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who sires a wise son will be glad in him.
And he who sires a wise son will be glad in him.
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
Let your father and your mother be glad,
And let her rejoice who gave birth to you.
And let her rejoice who gave birth to you.
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
Give me your heart, my son,
And let your eyes delight in my ways.
And let your eyes delight in my ways.
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
For a harlot is a deep pit
And an adulterous woman is a narrow well.
And an adulterous woman is a narrow well.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
Surely she lurks as a robber,
And increases the faithless among men.
And increases the faithless among men.
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
Those who linger long over wine,
Those who go to taste mixed wine.
Those who go to taste mixed wine.
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
Do not look on the wine when it is red,
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
At the last it bites like a serpent
And stings like a viper.
And stings like a viper.
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
Your eyes will see strange things
And your mind will utter perverse things.
And your mind will utter perverse things.
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.
And you will be like one who lies down in the middle of the sea,
Or like one who lies down on the top of a mast.
Or like one who lies down on the top of a mast.