Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
While dining with a ruler,
pay attention to what is put before you.
pay attention to what is put before you.
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
If you are a big eater,
put a knife to your throat;
put a knife to your throat;
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
don’t desire all the delicacies,
for he might be trying to trick you.
for he might be trying to trick you.
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
Don’t wear yourself out trying to get rich.
Be wise enough to know when to quit.
Be wise enough to know when to quit.
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
In the blink of an eye wealth disappears,
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
Don’t eat with people who are stingy;
don’t desire their delicacies.
don’t desire their delicacies.
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
You will throw up what little you’ve eaten,
and your compliments will be wasted.
and your compliments will be wasted.
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Don’t waste your breath on fools,
for they will despise the wisest advice.
for they will despise the wisest advice.
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers;
don’t take the land of defenseless orphans.
don’t take the land of defenseless orphans.
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Commit yourself to instruction;
listen carefully to words of knowledge.
listen carefully to words of knowledge.
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
Don’t fail to discipline your children.
The rod of punishment won’t kill them.
The rod of punishment won’t kill them.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
Everything in me will celebrate
when you speak what is right.
when you speak what is right.
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
Don’t envy sinners,
but always continue to fear the LORD.
but always continue to fear the LORD.
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
You will be rewarded for this;
your hope will not be disappointed.
your hope will not be disappointed.
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
My child, listen and be wise:
Keep your heart on the right course.
Keep your heart on the right course.
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
Do not carouse with drunkards
or feast with gluttons,
or feast with gluttons,
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
for they are on their way to poverty,
and too much sleep clothes them in rags.
and too much sleep clothes them in rags.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Listen to your father, who gave you life,
and don’t despise your mother when she is old.
and don’t despise your mother when she is old.
Get the truth and never sell it;
also get wisdom, discipline, and good judgment.
also get wisdom, discipline, and good judgment.
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
So give your father and mother joy!
May she who gave you birth be happy.
May she who gave you birth be happy.
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
O my son, give me your heart.
May your eyes take delight in following my ways.
May your eyes take delight in following my ways.
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
A prostitute is a dangerous trap;
a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
She hides and waits like a robber,
eager to make more men unfaithful.
eager to make more men unfaithful.
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
Who has anguish? Who has sorrow?
Who is always fighting? Who is always complaining?
Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
Who is always fighting? Who is always complaining?
Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
It is the one who spends long hours in the taverns,
trying out new drinks.
trying out new drinks.
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
Don’t gaze at the wine, seeing how red it is,
how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
For in the end it bites like a poisonous snake;
it stings like a viper.
it stings like a viper.
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
You will see hallucinations,
and you will say crazy things.
and you will say crazy things.
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.
You will stagger like a sailor tossed at sea,
clinging to a swaying mast.
clinging to a swaying mast.
І скажеш: Мене б’ють, а я не відчуваю болю; з мене глузують, а я не знаю. Коли ж настане ранок, щоб іти та шукати тих, до кого можна приєднатися?
And you will say, “They hit me, but I didn’t feel it.
I didn’t even know it when they beat me up.
When will I wake up
so I can look for another drink?”
I didn’t even know it when they beat me up.
When will I wake up
so I can look for another drink?”