Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Сину, злим людям не заздри і не бажай бути з ними.
Don't Be Envious of Evil Men
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
Адже їхнє серце вправляється в неправді, і біль спричиняють їхні вуста.
for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Дім будується мудрістю і зміцнюється розумом.
Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
Знанням наповнюються комори: усяким багатством, цінністю та добром.
and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
Мудрий кращий за сильного, а розумна людина — за великого землевласника.
A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
Війна буває з досвідом керівництва, а допомога — від розважливого серця.
For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
Мудрість і здоровий глузд при брамі серед мудреців. Мудрі не відвертаються від сказаного Господніми вустами,
Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
але радяться на зборах. Недосвідчених застає смерть,
He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
і безумець помирає в гріхах. Нечистота заплямує зловмисну людину
The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
в день лиха і в день утиску, аж поки він пропаде.
[If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
Рятуй тих, кого ведуть на смерть, визволяй приречених, — не ухиляйся.
Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
Якщо скажеш: Я того не знаю! — зрозумій, що Господь знає серця всіх; Той, Хто всіх наділив диханням, — Він усе знає, Він віддасть кожному за його ділами.
If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
Їж мед, сину, бо вощина з медом — добра, — щоб у твоєму горлі було солодко.
Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
Так само нехай сприймається мудрість твоєю душею. Коли ти її знайдеш, матимеш добрий кінець, і надія тебе не покине.
so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
Не приводь безбожного в житло праведних і не будь заведений в оману через насичування черева.
Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха.
For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
Якщо твій ворог упаде, не радій з того, і коли він спіткнеться, — не величайся.
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
Бо побачить Господь, і не буде Йому це до вподоби, тож відверне від нього Свій гнів.
lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
Не зловтішайся над лиходіями і не заздри грішникам.
Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
Адже в лиходіїв не буде нащадків, і світильник безбожних погасне.
for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
Сину, май страх перед Богом і перед царем, і не виявляй до них обох непослуху.
My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
Тому що зненацька зійде кара на безбожних — і хто збагне, які в них обох страждання?
22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
Це кажу вам, мудрим, аби знали: Недобре зважати на особу на суді.
Further Sayings of the Wise
These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей.
He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
А ті, хто докоряє, виявляться кращими — на них зійде добре благословення.
but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
Ті, які дають відповідь добрими словами, — цілують уста.
He kisseth the lips who giveth a right answer.
Приведи в порядок свої справи, аби відійти, будь готовим до поля, — іди за мною і відбудуєш свій дім.
Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
Не будь фальшивим свідком проти свого співгромадянина, широко не розкривай свої вуста.
Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
Не говори: Як він учинив зі мною, так і я поступлю з ним, — відплачу йому за те, що мене образив.
Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
Нерозумна людина — як нива, і обділений розумом — як виноградник;
I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
коли його залишиш, він посохне, весь поросте травою і стає запустілим, а його кам’яні огорожі валяться.
and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
Згодом я покаявся, я уважно приглядався, щоб вибрати повчання.
Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
Трохи дрімаю, трохи сплю, а трохи складаю руки на грудях, —
-- A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!