Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Сину, злим людям не заздри і не бажай бути з ними.
Saying 20
Do not envy the wicked,
do not desire their company;
Do not envy the wicked,
do not desire their company;
Адже їхнє серце вправляється в неправді, і біль спричиняють їхні вуста.
for their hearts plot violence,
and their lips talk about making trouble.
and their lips talk about making trouble.
Дім будується мудрістю і зміцнюється розумом.
Saying 21
By wisdom a house is built,
and through understanding it is established;
By wisdom a house is built,
and through understanding it is established;
Знанням наповнюються комори: усяким багатством, цінністю та добром.
through knowledge its rooms are filled
with rare and beautiful treasures.
with rare and beautiful treasures.
Мудрий кращий за сильного, а розумна людина — за великого землевласника.
Saying 22
The wise prevail through great power,
and those who have knowledge muster their strength.
The wise prevail through great power,
and those who have knowledge muster their strength.
Війна буває з досвідом керівництва, а допомога — від розважливого серця.
Surely you need guidance to wage war,
and victory is won through many advisers.
and victory is won through many advisers.
Мудрість і здоровий глузд при брамі серед мудреців. Мудрі не відвертаються від сказаного Господніми вустами,
Saying 23
Wisdom is too high for fools;
in the assembly at the gate they must not open their mouths.
Wisdom is too high for fools;
in the assembly at the gate they must not open their mouths.
але радяться на зборах. Недосвідчених застає смерть,
Saying 24
Whoever plots evil
will be known as a schemer.
Whoever plots evil
will be known as a schemer.
і безумець помирає в гріхах. Нечистота заплямує зловмисну людину
The schemes of folly are sin,
and people detest a mocker.
and people detest a mocker.
в день лиха і в день утиску, аж поки він пропаде.
Saying 25
If you falter in a time of trouble,
how small is your strength!
If you falter in a time of trouble,
how small is your strength!
Рятуй тих, кого ведуть на смерть, визволяй приречених, — не ухиляйся.
Rescue those being led away to death;
hold back those staggering toward slaughter.
hold back those staggering toward slaughter.
Якщо скажеш: Я того не знаю! — зрозумій, що Господь знає серця всіх; Той, Хто всіх наділив диханням, — Він усе знає, Він віддасть кожному за його ділами.
If you say, “But we knew nothing about this,”
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who guards your life know it?
Will he not repay everyone according to what they have done?
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who guards your life know it?
Will he not repay everyone according to what they have done?
Їж мед, сину, бо вощина з медом — добра, — щоб у твоєму горлі було солодко.
Saying 26
Eat honey, my son, for it is good;
honey from the comb is sweet to your taste.
Eat honey, my son, for it is good;
honey from the comb is sweet to your taste.
Так само нехай сприймається мудрість твоєю душею. Коли ти її знайдеш, матимеш добрий кінець, і надія тебе не покине.
Know also that wisdom is like honey for you:
If you find it, there is a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
If you find it, there is a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
Не приводь безбожного в житло праведних і не будь заведений в оману через насичування черева.
Saying 27
Do not lurk like a thief near the house of the righteous,
do not plunder their dwelling place;
Do not lurk like a thief near the house of the righteous,
do not plunder their dwelling place;
Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха.
for though the righteous fall seven times, they rise again,
but the wicked stumble when calamity strikes.
but the wicked stumble when calamity strikes.
Якщо твій ворог упаде, не радій з того, і коли він спіткнеться, — не величайся.
Saying 28
Do not gloat when your enemy falls;
when they stumble, do not let your heart rejoice,
Do not gloat when your enemy falls;
when they stumble, do not let your heart rejoice,
Бо побачить Господь, і не буде Йому це до вподоби, тож відверне від нього Свій гнів.
or the Lord will see and disapprove
and turn his wrath away from them.
and turn his wrath away from them.
Не зловтішайся над лиходіями і не заздри грішникам.
Saying 29
Do not fret because of evildoers
or be envious of the wicked,
Do not fret because of evildoers
or be envious of the wicked,
Адже в лиходіїв не буде нащадків, і світильник безбожних погасне.
for the evildoer has no future hope,
and the lamp of the wicked will be snuffed out.
and the lamp of the wicked will be snuffed out.
Сину, май страх перед Богом і перед царем, і не виявляй до них обох непослуху.
Saying 30
Fear the Lord and the king, my son,
and do not join with rebellious officials,
Fear the Lord and the king, my son,
and do not join with rebellious officials,
Тому що зненацька зійде кара на безбожних — і хто збагне, які в них обох страждання?
22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
for those two will send sudden destruction on them,
and who knows what calamities they can bring?
and who knows what calamities they can bring?
Це кажу вам, мудрим, аби знали: Недобре зважати на особу на суді.
Further Sayings of the Wise
These also are sayings of the wise:
To show partiality in judging is not good:
These also are sayings of the wise:
To show partiality in judging is not good:
Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей.
Whoever says to the guilty, “You are innocent,”
will be cursed by peoples and denounced by nations.
will be cursed by peoples and denounced by nations.
А ті, хто докоряє, виявляться кращими — на них зійде добре благословення.
But it will go well with those who convict the guilty,
and rich blessing will come on them.
and rich blessing will come on them.
Ті, які дають відповідь добрими словами, — цілують уста.
An honest answer
is like a kiss on the lips.
is like a kiss on the lips.
Приведи в порядок свої справи, аби відійти, будь готовим до поля, — іди за мною і відбудуєш свій дім.
Put your outdoor work in order
and get your fields ready;
after that, build your house.
and get your fields ready;
after that, build your house.
Не будь фальшивим свідком проти свого співгромадянина, широко не розкривай свої вуста.
Do not testify against your neighbor without cause —
would you use your lips to mislead?
would you use your lips to mislead?
Не говори: Як він учинив зі мною, так і я поступлю з ним, — відплачу йому за те, що мене образив.
Do not say, “I’ll do to them as they have done to me;
I’ll pay them back for what they did.”
I’ll pay them back for what they did.”
Нерозумна людина — як нива, і обділений розумом — як виноградник;
I went past the field of a sluggard,
past the vineyard of someone who has no sense;
past the vineyard of someone who has no sense;
коли його залишиш, він посохне, весь поросте травою і стає запустілим, а його кам’яні огорожі валяться.
thorns had come up everywhere,
the ground was covered with weeds,
and the stone wall was in ruins.
the ground was covered with weeds,
and the stone wall was in ruins.
Згодом я покаявся, я уважно приглядався, щоб вибрати повчання.
I applied my heart to what I observed
and learned a lesson from what I saw:
and learned a lesson from what I saw:
Трохи дрімаю, трохи сплю, а трохи складаю руки на грудях, —
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —