Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 25:8
-
Переклад Турконяка
Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Судитись не хапайся,
бо що будеш наприкінці чинити,
коли твій ближній тебе засоромить? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній? -
(ru) Синодальный перевод ·
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? -
(en) King James Bible ·
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. -
(ru) Новый русский перевод ·
не спеши принести на суд.
Что ты станешь делать в конце,
если ближний твой тебя пристыдит? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён. -
(en) New American Standard Bible ·
Do not go out hastily to argue your case;
Otherwise, what will you do in the end,
When your neighbor humiliates you? -
(en) Darby Bible Translation ·
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. -
(en) New Living Translation ·
don’t be in a hurry to go to court.
For what will you do in the end
if your neighbor deals you a shameful defeat?