Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
More Proverbs of Solomon
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Відійди вбік, не погордуй,
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.