Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
  • More Proverbs of Solomon

    These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
  • Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
  • It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
  • Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
  • The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
  • Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
  • Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
  • Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
  • take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
  • Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
  • Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
  • Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
  • for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
  • Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
  • Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
  • Відійди вбік, не погордуй,
  • Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
  • щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
    10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
  • lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
  • Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
  • [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
  • Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
  • An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
  • Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
  • As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
  • Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
  • Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
  • У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
  • By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
  • Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
  • Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
  • Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
  • Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
  • Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
  • A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
  • Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
  • A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
  • Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
    20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
  • [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
  • Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
  • If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
  • Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
  • for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
  • Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
  • The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
  • Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
  • It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
  • Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
  • [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
  • A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
  • Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
  • It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
  • Як місто зі зруйнованими стінами та без муру, така і людина, яка діє без поради.
  • He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025