Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
More Proverbs of Solomon
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
It is the glory of God to conceal things,
but the glory of kings is to search things out.
but the glory of kings is to search things out.
Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
As the heavens for height, and the earth for depth,
so the heart of kings is unsearchable.
so the heart of kings is unsearchable.
Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
Take away the dross from the silver,
and the smith has material for a vessel;
and the smith has material for a vessel;
Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
take away the wicked from the presence of the king,
and his throne will be established in righteousness.
and his throne will be established in righteousness.
Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
Do not put yourself forward in the king’s presence
or stand in the place of the great,
or stand in the place of the great,
Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
for it is better to be told, “Come up here,”
than to be put lower in the presence of a noble.
What your eyes have seen
than to be put lower in the presence of a noble.
What your eyes have seen
Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
Відійди вбік, не погордуй,
Argue your case with your neighbor himself,
and do not reveal another’s secret,
and do not reveal another’s secret,
щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
lest he who hears you bring shame upon you,
and your ill repute have no end.
and your ill repute have no end.
Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
A word fitly spoken
is like apples of gold in a setting of silver.
is like apples of gold in a setting of silver.
Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
Like a gold ring or an ornament of gold
is a wise reprover to a listening ear.
is a wise reprover to a listening ear.
Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
Like the cold of snow in the time of harvest
is a faithful messenger to those who send him;
he refreshes the soul of his masters.
is a faithful messenger to those who send him;
he refreshes the soul of his masters.
Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
Like clouds and wind without rain
is a man who boasts of a gift he does not give.
is a man who boasts of a gift he does not give.
У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
With patience a ruler may be persuaded,
and a soft tongue will break a bone.
and a soft tongue will break a bone.
Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
If you have found honey, eat only enough for you,
lest you have your fill of it and vomit it.
lest you have your fill of it and vomit it.
Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
lest he have his fill of you and hate you.
lest he have his fill of you and hate you.
Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
A man who bears false witness against his neighbor
is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
Trusting in a treacherous man in time of trouble
is like a bad tooth or a foot that slips.
is like a bad tooth or a foot that slips.
Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
Whoever sings songs to a heavy heart
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda.
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda.
Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
If your enemy is hungry, give him bread to eat,
and if he is thirsty, give him water to drink,
and if he is thirsty, give him water to drink,
Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
for you will heap burning coals on his head,
and the Lord will reward you.
and the Lord will reward you.
Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
The north wind brings forth rain,
and a backbiting tongue, angry looks.
and a backbiting tongue, angry looks.
Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
It is better to live in a corner of the housetop
than in a house shared with a quarrelsome wife.
than in a house shared with a quarrelsome wife.
Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
Like cold water to a thirsty soul,
so is good news from a far country.
so is good news from a far country.
Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
Like a muddied spring or a polluted fountain
is a righteous man who gives way before the wicked.
is a righteous man who gives way before the wicked.
Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.