Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
  • More Proverbs of Solomon

    These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
  • Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
  • It is the glory of God to conceal a matter;
    to search out a matter is the glory of kings.
  • Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
  • As the heavens are high and the earth is deep,
    so the hearts of kings are unsearchable.
  • Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
  • Remove the dross from the silver,
    and a silversmith can produce a vessel;
  • Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
  • remove wicked officials from the king’s presence,
    and his throne will be established through righteousness.
  • Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
  • Do not exalt yourself in the king’s presence,
    and do not claim a place among his great men;
  • Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
  • it is better for him to say to you, “Come up here,”
    than for him to humiliate you before his nobles.
    What you have seen with your eyes
  • Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
  • do not bringa hastily to court,
    for what will you do in the end
    if your neighbor puts you to shame?
  • Відійди вбік, не погордуй,
  • If you take your neighbor to court,
    do not betray another’s confidence,
  • щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
    10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
  • or the one who hears it may shame you
    and the charge against you will stand.
  • Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
  • Like applesb of gold in settings of silver
    is a ruling rightly given.
  • Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
  • Like an earring of gold or an ornament of fine gold
    is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
  • Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
  • Like a snow-cooled drink at harvest time
    is a trustworthy messenger to the one who sends him;
    he refreshes the spirit of his master.
  • Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
  • Like clouds and wind without rain
    is one who boasts of gifts never given.
  • У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
  • Through patience a ruler can be persuaded,
    and a gentle tongue can break a bone.
  • Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
  • If you find honey, eat just enough —
    too much of it, and you will vomit.
  • Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house —
    too much of you, and they will hate you.
  • Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
  • Like a club or a sword or a sharp arrow
    is one who gives false testimony against a neighbor.
  • Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
  • Like a broken tooth or a lame foot
    is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
  • Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
    20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
  • Like one who takes away a garment on a cold day,
    or like vinegar poured on a wound,
    is one who sings songs to a heavy heart.
  • Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
  • If your enemy is hungry, give him food to eat;
    if he is thirsty, give him water to drink.
  • Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
  • In doing this, you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
  • Like a north wind that brings unexpected rain
    is a sly tongue — which provokes a horrified look.
  • Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
  • Better to live on a corner of the roof
    than share a house with a quarrelsome wife.
  • Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
  • Like cold water to a weary soul
    is good news from a distant land.
  • Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
  • Like a muddied spring or a polluted well
    are the righteous who give way to the wicked.
  • Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
  • It is not good to eat too much honey,
    nor is it honorable to search out matters that are too deep.
  • Як місто зі зруйнованими стінами та без муру, така і людина, яка діє без поради.
  • Like a city whose walls are broken through
    is a person who lacks self-control.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025