Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
More Proverbs of Solomon
These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
It is the glory of God to conceal a matter;
to search out a matter is the glory of kings.
to search out a matter is the glory of kings.
Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
As the heavens are high and the earth is deep,
so the hearts of kings are unsearchable.
so the hearts of kings are unsearchable.
Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
Remove the dross from the silver,
and a silversmith can produce a vessel;
and a silversmith can produce a vessel;
Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
remove wicked officials from the king’s presence,
and his throne will be established through righteousness.
and his throne will be established through righteousness.
Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
Do not exalt yourself in the king’s presence,
and do not claim a place among his great men;
and do not claim a place among his great men;
Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
it is better for him to say to you, “Come up here,”
than for him to humiliate you before his nobles.
What you have seen with your eyes
than for him to humiliate you before his nobles.
What you have seen with your eyes
Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
Відійди вбік, не погордуй,
If you take your neighbor to court,
do not betray another’s confidence,
do not betray another’s confidence,
щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
or the one who hears it may shame you
and the charge against you will stand.
and the charge against you will stand.
Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
Like an earring of gold or an ornament of fine gold
is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
Like a snow-cooled drink at harvest time
is a trustworthy messenger to the one who sends him;
he refreshes the spirit of his master.
is a trustworthy messenger to the one who sends him;
he refreshes the spirit of his master.
Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
Like clouds and wind without rain
is one who boasts of gifts never given.
is one who boasts of gifts never given.
У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
Through patience a ruler can be persuaded,
and a gentle tongue can break a bone.
and a gentle tongue can break a bone.
Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
If you find honey, eat just enough —
too much of it, and you will vomit.
too much of it, and you will vomit.
Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
Seldom set foot in your neighbor’s house —
too much of you, and they will hate you.
too much of you, and they will hate you.
Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
Like a club or a sword or a sharp arrow
is one who gives false testimony against a neighbor.
is one who gives false testimony against a neighbor.
Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
Like a broken tooth or a lame foot
is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
Like one who takes away a garment on a cold day,
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart.
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart.
Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
If your enemy is hungry, give him food to eat;
if he is thirsty, give him water to drink.
if he is thirsty, give him water to drink.
Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
In doing this, you will heap burning coals on his head,
and the Lord will reward you.
and the Lord will reward you.
Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
Like a north wind that brings unexpected rain
is a sly tongue — which provokes a horrified look.
is a sly tongue — which provokes a horrified look.
Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
Better to live on a corner of the roof
than share a house with a quarrelsome wife.
than share a house with a quarrelsome wife.
Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
Like cold water to a weary soul
is good news from a distant land.
is good news from a distant land.
Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
Like a muddied spring or a polluted well
are the righteous who give way to the wicked.
are the righteous who give way to the wicked.
Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
It is not good to eat too much honey,
nor is it honorable to search out matters that are too deep.
nor is it honorable to search out matters that are too deep.