Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
Further Wise Sayings of Solomon
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
It is the glory of God to conceal a matter,
But the glory of kings is to search out a matter.
But the glory of kings is to search out a matter.
Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
As the heavens for height and the earth for depth,
So the heart of kings is unsearchable.
So the heart of kings is unsearchable.
Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
Take away the dross from silver,
And it will go to the silversmith for jewelry.
And it will go to the silversmith for jewelry.
Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
Take away the wicked from before the king,
And his throne will be established in righteousness.
And his throne will be established in righteousness.
Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
Do not exalt yourself in the presence of the king,
And do not stand in the place of the great;
And do not stand in the place of the great;
Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
For it is better that he say to you,
“Come up here,”
Than that you should be put lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
“Come up here,”
Than that you should be put lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
Відійди вбік, не погордуй,
Debate your case with your neighbor,
And do not disclose the secret to another;
And do not disclose the secret to another;
щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
A word fitly spoken is like apples of gold
In settings of silver.
In settings of silver.
Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
Like an earring of gold and an ornament of fine gold
Is a wise rebuker to an obedient ear.
Is a wise rebuker to an obedient ear.
Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
Like the cold of snow in time of harvest
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
Whoever falsely boasts of giving
Is like clouds and wind without rain.
Is like clouds and wind without rain.
У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
By long forbearance a ruler is persuaded,
And a gentle tongue breaks a bone.
And a gentle tongue breaks a bone.
Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
Have you found honey?
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit.
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit.
Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
Seldom set foot in your neighbor’s house,
Lest he become weary of you and hate you.
Lest he become weary of you and hate you.
Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
A man who bears false witness against his neighbor
Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble
Is like a bad tooth and a foot out of joint.
Is like a bad tooth and a foot out of joint.
Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
Like one who takes away a garment in cold weather,
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart.
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart.
Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
If your enemy is hungry, give him bread to eat;
And if he is thirsty, give him water to drink;
And if he is thirsty, give him water to drink;
Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
For so you will heap coals of fire on his head,
And the Lord will reward you.
And the Lord will reward you.
Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
The north wind brings forth rain,
And a backbiting tongue an angry countenance.
And a backbiting tongue an angry countenance.
Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
It is better to dwell in a corner of a housetop,
Than in a house shared with a contentious woman.
Than in a house shared with a contentious woman.
Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
As cold water to a weary soul,
So is good news from a far country.
So is good news from a far country.
Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
It is not good to eat much honey;
So to seek one’s own glory is not glory.
So to seek one’s own glory is not glory.