Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.