Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.
  • A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025