Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    so honor is not fitting for a fool.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    a curse that is causeless does not alight.
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the back of fools.
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Answer not a fool according to his folly,
    lest you be like him yourself.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • Answer a fool according to his folly,
    lest he be wise in his own eyes.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • Whoever sends a message by the hand of a fool
    cuts off his own feet and drinks violence.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • Like a lame man’s legs, which hang useless,
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • Like one who binds the stone in the sling
    is one who gives honor to a fool.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • Like an archer who wounds everyone
    is one who hires a passing fool or drunkard.a
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • Like a dog that returns to his vomit
    is a fool who repeats his folly.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • Do you see a man who is wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    There is a lion in the streets!”
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • As a door turns on its hinges,
    so does a sluggard on his bed.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    it wears him out to bring it back to his mouth.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    than seven men who can answer sensibly.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • Whoever meddles in a quarrel not his own
    is like one who takes a passing dog by the ears.
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • is the man who deceives his neighbor
    and says, “I am only joking!”
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • For lack of wood the fire goes out,
    and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • As charcoal to hot embers and wood to fire,
    so is a quarrelsome man for kindling strife.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • The words of a whisperer are like delicious morsels;
    they go down into the inner parts of the body.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • Like the glazeb covering an earthen vessel
    are fervent lips with an evil heart.
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • Whoever hates disguises himself with his lips
    and harbors deceit in his heart;
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • when he speaks graciously, believe him not,
    for there are seven abominations in his heart;
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • though his hatred be covered with deception,
    his wickedness will be exposed in the assembly.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.
  • A lying tongue hates its victims,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025