Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.
  • A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025