Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.