Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025