Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025