Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Honor is no more associated with fools
than snow with summer or rain with harvest.
than snow with summer or rain with harvest.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse will not land on its intended victim.
an undeserved curse will not land on its intended victim.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
and a fool with a rod to his back!
and a fool with a rod to his back!
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Don’t answer the foolish arguments of fools,
or you will become as foolish as they are.
or you will become as foolish as they are.
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
Be sure to answer the foolish arguments of fools,
or they will become wise in their own estimation.
or they will become wise in their own estimation.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
Trusting a fool to convey a message
is like cutting off one’s feet or drinking poison!
is like cutting off one’s feet or drinking poison!
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
A proverb in the mouth of a fool
is as useless as a paralyzed leg.
is as useless as a paralyzed leg.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
Honoring a fool
is as foolish as tying a stone to a slingshot.
is as foolish as tying a stone to a slingshot.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
A proverb in the mouth of a fool
is like a thorny branch brandished by a drunk.
is like a thorny branch brandished by a drunk.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
An employer who hires a fool or a bystander
is like an archer who shoots at random.
is like an archer who shoots at random.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
As a dog returns to its vomit,
so a fool repeats his foolishness.
so a fool repeats his foolishness.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
There is more hope for fools
than for people who think they are wise.
than for people who think they are wise.
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
As a door swings back and forth on its hinges,
so the lazy person turns over in bed.
so the lazy person turns over in bed.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
Lazy people take food in their hand
but don’t even lift it to their mouth.
but don’t even lift it to their mouth.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
Lazy people consider themselves smarter
than seven wise counselors.
than seven wise counselors.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
Interfering in someone else’s argument
is as foolish as yanking a dog’s ears.
is as foolish as yanking a dog’s ears.
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
Just as damaging
as a madman shooting a deadly weapon
as a madman shooting a deadly weapon
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
is someone who lies to a friend
and then says, “I was only joking.”
and then says, “I was only joking.”
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
Fire goes out without wood,
and quarrels disappear when gossip stops.
and quarrels disappear when gossip stops.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
A quarrelsome person starts fights
as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
Rumors are dainty morsels
that sink deep into one’s heart.
that sink deep into one’s heart.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
People may cover their hatred with pleasant words,
but they’re deceiving you.
but they’re deceiving you.
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
While their hatred may be concealed by trickery,
their wrongdoing will be exposed in public.
their wrongdoing will be exposed in public.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
If you set a trap for others,
you will get caught in it yourself.
If you roll a boulder down on others,
it will crush you instead.
you will get caught in it yourself.
If you roll a boulder down on others,
it will crush you instead.