Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
так и слава не подобает глупцу.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
а розга — для спин глупцов!
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
иначе сам ему уподобляешься.
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
посылать известие через глупца.
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
так и пословица в устах глупца.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать.
глупому почести воздавать.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
так и пословица в устах у глупца.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
так и глупец повторяет свою глупость.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Лев бродит на улицах!»
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
а лентяй ворочается на постели.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
горящие стрелы и сеет смерть,
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
и говорит: «Я только пошутил».
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
без сплетен гаснет раздор.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
то вздорный человек для разжигания ссоры.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
что проходят вовнутрь чрева.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
пламенные уста при низком сердце.
пламенные уста при низком сердце.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
а в сердце таит коварство.
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
семь мерзостей у него в сердце;
семь мерзостей у него в сердце;
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
на людях злоба врага откроется.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
Роющий яму, сам в нее упадет;
на катящего камень скатится камень.
на катящего камень скатится камень.