Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025