Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Не хвалися завтрашнім днем, бо не знаєш, що принесе той, який надходить.
  • Do Not Boast about Tomorrow

    Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
  • Нехай хвалить тебе ближній, а не твої уста, — хтось інший, а не власні губи.
  • Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
  • Камінь важкий, і пісок важко носити, та гнів нерозумного тяжчий від них обох.
  • A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
  • Гнів нещадний, лютість їдка, але проти ревнощів ніхто не встоїть!
  • Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
  • Кращі відкриті докори, ніж прихована любов.
  • Open rebuke is better than hidden love.
  • Більше довіри варті рани, завдані другом, ніж умисні поцілунки ворога.
  • Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
  • Сита душа нехтує стільниковим медом, а для голодної душі й гірке здається солодким.
  • The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Наче пташка, яка вилетіла з власного гнізда, так і людина, — вона віддає себе в рабство, якщо перебуває далеко від рідної місцевості.
  • As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
  • Миром, вином і пахощами втішається серце, а душа розривається від нещастя.
  • Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
  • Не залишай друга свого чи друга батькового, а до хати брата твого не ввійди невчасно. Краще близький друг, ніж брат, який далеко проживає.
  • Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
  • Сину, будь мудрий, щоб раділо серце моє; відкинь від себе зневажливі слова.
  • Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
  • Кмітливий ховається від зла, яке насувається, а немудрі, коли воно надходить, несуть втрату.
  • A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
  • Забери його плащ, бо несамовитий, який нищить чуже, вже пройшов.
  • Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
  • Коли хтось із самого ранку гучним голосом вихваляє свого друга, можуть подумати, що він нічим не відрізняється від того, хто проклинає.
  • He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
  • Постійне капання в непогожий день виганяє людину з її хати; так само проганяє з власного дому і сварлива жінка.
  • A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
  • Північний вітер пронизливий, та назву він має привітну.
  • whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
  • Залізо вигострюють залізом, а людина обточує вигляд друга.
  • Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
  • Хто садить смоківницю, їстиме її плоди; хто дбає про свого пана, той буде в пошані.
  • Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
  • Як обличчя не подібне на обличчя, так само й серця людей.
  • As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
  • Ад і знищення — ненаситні; так само ненаситні очі людей.
    20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
  • Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
  • Плавлення — засіб для перевірки срібла і золота, а людина випробовується устами тих, хто її хвалить.
    21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
  • The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
  • Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш.
  • If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
  • Досконало знатимеш тварини твого стада, — твоє серце буде з твоїми отарами.
  • Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
  • Адже не вічні влада і сила людини, — їх не передають з роду в рід.
  • for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
  • Подбай про трави на рівнині, — скоси траву, згромадь сіно на горах,
  • The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
  • щоб ти мав овець для одягу. Слідкуй за рівниною, щоб у тебе були барани.
  • The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
  • Сину, маєш від мене надійні поради для твого життя і для життя твоїх слуг.
  • and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025