Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Не хвалися завтрашнім днем, бо не знаєш, що принесе той, який надходить.
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Нехай хвалить тебе ближній, а не твої уста, — хтось інший, а не власні губи.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Камінь важкий, і пісок важко носити, та гнів нерозумного тяжчий від них обох.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Гнів нещадний, лютість їдка, але проти ревнощів ніхто не встоїть!
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Більше довіри варті рани, завдані другом, ніж умисні поцілунки ворога.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Сита душа нехтує стільниковим медом, а для голодної душі й гірке здається солодким.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Наче пташка, яка вилетіла з власного гнізда, так і людина, — вона віддає себе в рабство, якщо перебуває далеко від рідної місцевості.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Миром, вином і пахощами втішається серце, а душа розривається від нещастя.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Не залишай друга свого чи друга батькового, а до хати брата твого не ввійди невчасно. Краще близький друг, ніж брат, який далеко проживає.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Сину, будь мудрий, щоб раділо серце моє; відкинь від себе зневажливі слова.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Кмітливий ховається від зла, яке насувається, а немудрі, коли воно надходить, несуть втрату.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Забери його плащ, бо несамовитий, який нищить чуже, вже пройшов.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Коли хтось із самого ранку гучним голосом вихваляє свого друга, можуть подумати, що він нічим не відрізняється від того, хто проклинає.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Постійне капання в непогожий день виганяє людину з її хати; так само проганяє з власного дому і сварлива жінка.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Північний вітер пронизливий, та назву він має привітну.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Залізо вигострюють залізом, а людина обточує вигляд друга.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Хто садить смоківницю, їстиме її плоди; хто дбає про свого пана, той буде в пошані.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Як обличчя не подібне на обличчя, так само й серця людей.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Ад і знищення — ненаситні; так само ненаситні очі людей.
20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
Плавлення — засіб для перевірки срібла і золота, а людина випробовується устами тих, хто її хвалить.
21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Досконало знатимеш тварини твого стада, — твоє серце буде з твоїми отарами.
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Адже не вічні влада і сила людини, — їх не передають з роду в рід.
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
Подбай про трави на рівнині, — скоси траву, згромадь сіно на горах,
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
щоб ти мав овець для одягу. Слідкуй за рівниною, щоб у тебе були барани.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;