Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Не хвалися завтрашнім днем, бо не знаєш, що принесе той, який надходить.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Нехай хвалить тебе ближній, а не твої уста, — хтось інший, а не власні губи.
  • Let another praise you, and not your own mouth;
    a stranger, and not your own lips.
  • Камінь важкий, і пісок важко носити, та гнів нерозумного тяжчий від них обох.
  • A stone is heavy, and sand is weighty,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Гнів нещадний, лютість їдка, але проти ревнощів ніхто не встоїть!
  • Wrath is cruel, anger is overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Кращі відкриті докори, ніж прихована любов.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Більше довіри варті рани, завдані другом, ніж умисні поцілунки ворога.
  • Faithful are the wounds of a friend;
    profuse are the kisses of an enemy.
  • Сита душа нехтує стільниковим медом, а для голодної душі й гірке здається солодким.
  • One who is full loathes honey,
    but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • Наче пташка, яка вилетіла з власного гнізда, так і людина, — вона віддає себе в рабство, якщо перебуває далеко від рідної місцевості.
  • Like a bird that strays from its nest
    is a man who strays from his home.
  • Миром, вином і пахощами втішається серце, а душа розривається від нещастя.
  • Oil and perfume make the heart glad,
    and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.a
  • Не залишай друга свого чи друга батькового, а до хати брата твого не ввійди невчасно. Краще близький друг, ніж брат, який далеко проживає.
  • Do not forsake your friend and your father’s friend,
    and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
    Better is a neighbor who is near
    than a brother who is far away.
  • Сину, будь мудрий, щоб раділо серце моє; відкинь від себе зневажливі слова.
  • Be wise, my son, and make my heart glad,
    that I may answer him who reproaches me.
  • Кмітливий ховається від зла, яке насувається, а немудрі, коли воно надходить, несуть втрату.
  • The prudent sees danger and hides himself,
    but the simple go on and suffer for it.
  • Забери його плащ, бо несамовитий, який нищить чуже, вже пройшов.
  • Take a man’s garment when he has put up security for a stranger,
    and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.b
  • Коли хтось із самого ранку гучним голосом вихваляє свого друга, можуть подумати, що він нічим не відрізняється від того, хто проклинає.
  • Whoever blesses his neighbor with a loud voice,
    rising early in the morning,
    will be counted as cursing.
  • Постійне капання в непогожий день виганяє людину з її хати; так само проганяє з власного дому і сварлива жінка.
  • A continual dripping on a rainy day
    and a quarrelsome wife are alike;
  • Північний вітер пронизливий, та назву він має привітну.
  • to restrain her is to restrain the wind
    or to graspc oil in one’s right hand.
  • Залізо вигострюють залізом, а людина обточує вигляд друга.
  • Iron sharpens iron,
    and one man sharpens another.d
  • Хто садить смоківницю, їстиме її плоди; хто дбає про свого пана, той буде в пошані.
  • Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
    and he who guards his master will be honored.
  • Як обличчя не подібне на обличчя, так само й серця людей.
  • As in water face reflects face,
    so the heart of man reflects the man.
  • Ад і знищення — ненаситні; так само ненаситні очі людей.
    20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
  • Sheol and Abaddon are never satisfied,
    and never satisfied are the eyes of man.
  • Плавлення — засіб для перевірки срібла і золота, а людина випробовується устами тих, хто її хвалить.
    21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
  • The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    and a man is tested by his praise.
  • Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш.
  • Crush a fool in a mortar with a pestle
    along with crushed grain,
    yet his folly will not depart from him.
  • Досконало знатимеш тварини твого стада, — твоє серце буде з твоїми отарами.
  • Know well the condition of your flocks,
    and give attention to your herds,
  • Адже не вічні влада і сила людини, — їх не передають з роду в рід.
  • for riches do not last forever;
    and does a crown endure to all generations?
  • Подбай про трави на рівнині, — скоси траву, згромадь сіно на горах,
  • When the grass is gone and the new growth appears
    and the vegetation of the mountains is gathered,
  • щоб ти мав овець для одягу. Слідкуй за рівниною, щоб у тебе були барани.
  • the lambs will provide your clothing,
    and the goats the price of a field.
  • Сину, маєш від мене надійні поради для твого життя і для життя твоїх слуг.
  • There will be enough goats’ milk for your food,
    for the food of your household
    and maintenance for your girls.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025