Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Не хвалися завтрашнім днем, бо не знаєш, що принесе той, який надходить.
Warnings and Instructions
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Нехай хвалить тебе ближній, а не твої уста, — хтось інший, а не власні губи.
Let another praise you, and not your own mouth;
A stranger, and not your own lips.
A stranger, and not your own lips.
Камінь важкий, і пісок важко носити, та гнів нерозумного тяжчий від них обох.
A stone is heavy and the sand weighty,
But the provocation of a fool is heavier than both of them.
But the provocation of a fool is heavier than both of them.
Гнів нещадний, лютість їдка, але проти ревнощів ніхто не встоїть!
Wrath is fierce and anger is a flood,
But who can stand before jealousy?
But who can stand before jealousy?
Більше довіри варті рани, завдані другом, ніж умисні поцілунки ворога.
Faithful are the wounds of a friend,
But deceitful are the kisses of an enemy.
But deceitful are the kisses of an enemy.
Сита душа нехтує стільниковим медом, а для голодної душі й гірке здається солодким.
A sated man loathes honey,
But to a famished man any bitter thing is sweet.
But to a famished man any bitter thing is sweet.
Наче пташка, яка вилетіла з власного гнізда, так і людина, — вона віддає себе в рабство, якщо перебуває далеко від рідної місцевості.
Like a bird that wanders from her nest,
So is a man who wanders from his home.
So is a man who wanders from his home.
Миром, вином і пахощами втішається серце, а душа розривається від нещастя.
Oil and perfume make the heart glad,
So a man’s counsel is sweet to his friend.
So a man’s counsel is sweet to his friend.
Не залишай друга свого чи друга батькового, а до хати брата твого не ввійди невчасно. Краще близький друг, ніж брат, який далеко проживає.
Do not forsake your own friend or your father’s friend,
And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor who is near than a brother far away.
And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor who is near than a brother far away.
Сину, будь мудрий, щоб раділо серце моє; відкинь від себе зневажливі слова.
Be wise, my son, and make my heart glad,
That I may reply to him who reproaches me.
That I may reply to him who reproaches me.
Кмітливий ховається від зла, яке насувається, а немудрі, коли воно надходить, несуть втрату.
A prudent man sees evil and hides himself,
The naive proceed and pay the penalty.
The naive proceed and pay the penalty.
Забери його плащ, бо несамовитий, який нищить чуже, вже пройшов.
Take his garment when he becomes surety for a stranger;
And for an adulterous woman hold him in pledge.
And for an adulterous woman hold him in pledge.
Коли хтось із самого ранку гучним голосом вихваляє свого друга, можуть подумати, що він нічим не відрізняється від того, хто проклинає.
He who blesses his friend with a loud voice early in the morning,
It will be reckoned a curse to him.
It will be reckoned a curse to him.
Постійне капання в непогожий день виганяє людину з її хати; так само проганяє з власного дому і сварлива жінка.
A constant dripping on a day of steady rain
And a contentious woman are alike;
And a contentious woman are alike;
Північний вітер пронизливий, та назву він має привітну.
He who would restrain her restrains the wind,
And grasps oil with his right hand.
And grasps oil with his right hand.
Залізо вигострюють залізом, а людина обточує вигляд друга.
Iron sharpens iron,
So one man sharpens another.
So one man sharpens another.
Хто садить смоківницю, їстиме її плоди; хто дбає про свого пана, той буде в пошані.
He who tends the fig tree will eat its fruit,
And he who cares for his master will be honored.
And he who cares for his master will be honored.
Як обличчя не подібне на обличчя, так само й серця людей.
As in water face reflects face,
So the heart of man reflects man.
So the heart of man reflects man.
Ад і знищення — ненаситні; так само ненаситні очі людей.
20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
Sheol and Abaddon are never satisfied,
Nor are the eyes of man ever satisfied.
Nor are the eyes of man ever satisfied.
Плавлення — засіб для перевірки срібла і золота, а людина випробовується устами тих, хто її хвалить.
21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
The crucible is for silver and the furnace for gold,
And each is tested by the praise accorded him.
And each is tested by the praise accorded him.
Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш.
Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
Yet his foolishness will not depart from him.
Yet his foolishness will not depart from him.
Досконало знатимеш тварини твого стада, — твоє серце буде з твоїми отарами.
Know well the condition of your flocks,
And pay attention to your herds;
And pay attention to your herds;
Адже не вічні влада і сила людини, — їх не передають з роду в рід.
For riches are not forever,
Nor does a crown endure to all generations.
Nor does a crown endure to all generations.
Подбай про трави на рівнині, — скоси траву, згромадь сіно на горах,
When the grass disappears, the new growth is seen,
And the herbs of the mountains are gathered in,
And the herbs of the mountains are gathered in,
щоб ти мав овець для одягу. Слідкуй за рівниною, щоб у тебе були барани.
The lambs will be for your clothing,
And the goats will bring the price of a field,
And the goats will bring the price of a field,