Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Не хвалися завтрашнім днем, бо не знаєш, що принесе той, який надходить.
  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Нехай хвалить тебе ближній, а не твої уста, — хтось інший, а не власні губи.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Камінь важкий, і пісок важко носити, та гнів нерозумного тяжчий від них обох.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • Гнів нещадний, лютість їдка, але проти ревнощів ніхто не встоїть!
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Кращі відкриті докори, ніж прихована любов.
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Більше довіри варті рани, завдані другом, ніж умисні поцілунки ворога.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Сита душа нехтує стільниковим медом, а для голодної душі й гірке здається солодким.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • Наче пташка, яка вилетіла з власного гнізда, так і людина, — вона віддає себе в рабство, якщо перебуває далеко від рідної місцевості.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • Миром, вином і пахощами втішається серце, а душа розривається від нещастя.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Не залишай друга свого чи друга батькового, а до хати брата твого не ввійди невчасно. Краще близький друг, ніж брат, який далеко проживає.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Сину, будь мудрий, щоб раділо серце моє; відкинь від себе зневажливі слова.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • Кмітливий ховається від зла, яке насувається, а немудрі, коли воно надходить, несуть втрату.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Забери його плащ, бо несамовитий, який нищить чуже, вже пройшов.
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Коли хтось із самого ранку гучним голосом вихваляє свого друга, можуть подумати, що він нічим не відрізняється від того, хто проклинає.
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • Постійне капання в непогожий день виганяє людину з її хати; так само проганяє з власного дому і сварлива жінка.
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • Північний вітер пронизливий, та назву він має привітну.
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • Залізо вигострюють залізом, а людина обточує вигляд друга.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • Хто садить смоківницю, їстиме її плоди; хто дбає про свого пана, той буде в пошані.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • Як обличчя не подібне на обличчя, так само й серця людей.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • Ад і знищення — ненаситні; так само ненаситні очі людей.
    20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Плавлення — засіб для перевірки срібла і золота, а людина випробовується устами тих, хто її хвалить.
    21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Досконало знатимеш тварини твого стада, — твоє серце буде з твоїми отарами.
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • Адже не вічні влада і сила людини, — їх не передають з роду в рід.
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • Подбай про трави на рівнині, — скоси траву, згромадь сіно на горах,
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • щоб ти мав овець для одягу. Слідкуй за рівниною, щоб у тебе були барани.
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • Сину, маєш від мене надійні поради для твого життя і для життя твоїх слуг.
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025