Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.