Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
  • Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
  • Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
  • Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
  • I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
  • Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
  • Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
  • Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
  • Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
  • Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
  • безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
  • Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
  • щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
  • lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
  • Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
  • Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
  • Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
  • Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
  • there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
  • Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
  • there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
  • Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
  • -- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
  • У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
  • The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
  • Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
  • -- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
  • Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
  • The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
  • There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
  • слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
  • The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
  • Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
  • Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
  • Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
  • коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
  • Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
  • коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
  • under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
  • А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
  • There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
  • мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
  • The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
  • гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
  • the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
  • сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
  • the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
  • і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
  • thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
  • Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
  • There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
  • молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
  • The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
  • півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
  • a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
  • Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
  • Піди надоїти молока — і буде масло, а коли стиснеш носа, то вийде кров, так і з витягнутих слів виходять сварки та бійки.
  • For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025