Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
  • The Words of Agur

    The words of Agur son of Jakeh. The oracle.a
    The man declares, I am weary, O God;
    I am weary, O God, and worn out.b
  • Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
  • Surely I am too stupid to be a man.
    I have not the understanding of a man.
  • Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I knowledge of the Holy One.
  • Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
  • Who has ascended to heaven and come down?
    Who has gathered the wind in his fists?
    Who has wrapped up the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is his son’s name?
    Surely you know!
  • Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
  • Every word of God proves true;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
  • Do not add to his words,
    lest he rebuke you and you be found a liar.
  • Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
  • Two things I ask of you;
    deny them not to me before I die:
  • безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
  • Remove far from me falsehood and lying;
    give me neither poverty nor riches;
    feed me with the food that is needful for me,
  • щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
  • lest I be full and deny you
    and say, “Who is the Lord?”
    or lest I be poor and steal
    and profane the name of my God.
  • Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
  • Do not slander a servant to his master,
    lest he curse you, and you be held guilty.
  • Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
  • There are thosec who curse their fathers
    and do not bless their mothers.
  • Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
  • There are those who are clean in their own eyes
    but are not washed of their filth.
  • Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
  • There are those — how lofty are their eyes,
    how high their eyelids lift!
  • Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
  • There are those whose teeth are swords,
    whose fangs are knives,
    to devour the poor from off the earth,
    the needy from among mankind.
  • У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
  • The leech has two daughters:
    Give and Give.d
    Three things are never satisfied;
    four never say, “Enough”:
  • Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
  • Sheol, the barren womb,
    the land never satisfied with water,
    and the fire that never says, “Enough.”
  • Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
  • The eye that mocks a father
    and scorns to obey a mother
    will be picked out by the ravens of the valley
    and eaten by the vultures.
  • Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
  • Three things are too wonderful for me;
    four I do not understand:
  • слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a serpent on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a virgin.
  • Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
  • This is the way of an adulteress:
    she eats and wipes her mouth
    and says, “I have done no wrong.”
  • Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
  • Under three things the earth trembles;
    under four it cannot bear up:
  • коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
  • a slave when he becomes king,
    and a fool when he is filled with food;
  • коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
  • an unloved woman when she gets a husband,
    and a maidservant when she displaces her mistress.
  • А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
  • Four things on earth are small,
    but they are exceedingly wise:
  • мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
  • the ants are a people not strong,
    yet they provide their food in the summer;
  • гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
  • the rock badgers are a people not mighty,
    yet they make their homes in the cliffs;
  • сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
  • the locusts have no king,
    yet all of them march in rank;
  • і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
  • the lizard you can take in your hands,
    yet it is in kings’ palaces.
  • Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
  • Three things are stately in their tread;
    four are stately in their stride:
  • молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
  • the lion, which is mightiest among beasts
    and does not turn back before any;
  • півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
  • the strutting rooster,e the he-goat,
    and a king whose army is with him.f
  • Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
  • If you have been foolish, exalting yourself,
    or if you have been devising evil,
    put your hand on your mouth.
  • Піди надоїти молока — і буде масло, а коли стиснеш носа, то вийде кров, так і з витягнутих слів виходять сварки та бійки.
  • For pressing milk produces curds,
    pressing the nose produces blood,
    and pressing anger produces strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025