Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
  • Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
  • Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
  • Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
  • I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
  • Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
  • Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
  • Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
  • Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
  • Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
  • безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
  • Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
  • щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
  • Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
  • Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
  • Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
  • Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
  • Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
  • There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
  • Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
  • There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
  • Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
  • There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
  • У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
  • The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
  • Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
  • The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
  • Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
  • The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
  • There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
  • слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
  • The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
  • Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
  • Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
  • For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
  • коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
  • For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
  • коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
  • For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
  • А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
  • There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
  • мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
  • The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
  • гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
  • The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
  • сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
  • The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
  • і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
  • The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
  • Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
  • There be three things which go well, yea, four are comely in going:
  • молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
  • A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
  • півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
  • A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
  • Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
  • Піди надоїти молока — і буде масло, а коли стиснеш носа, то вийде кров, так і з витягнутих слів виходять сварки та бійки.
  • Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025