Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.