Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, the oracle.
    The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
  • Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
  • Surely I am more stupid than any man,
    And I do not have the understanding of a man.
  • Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
  • Neither have I learned wisdom,
    Nor do I have the knowledge of the Holy One.
  • Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
  • Who has ascended into heaven and descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has wrapped the waters in His garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name or His son’s name?
    Surely you know!
  • Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
  • Every word of God is tested;
    He is a shield to those who take refuge in Him.
  • Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
  • Do not add to His words
    Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
  • Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
  • Two things I asked of You,
    Do not refuse me before I die:
  • безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
  • Keep deception and lies far from me,
    Give me neither poverty nor riches;
    Feed me with the food that is my portion,
  • щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
  • That I not be full and deny You and say, “Who is the LORD?”
    Or that I not be in want and steal,
    And profane the name of my God.
  • Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
  • Do not slander a slave to his master,
    Or he will curse you and you will be found guilty.
  • Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
  • There is a kind of man who curses his father
    And does not bless his mother.
  • Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
  • There is a kind who is pure in his own eyes,
    Yet is not washed from his filthiness.
  • Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
  • There is a kind — oh how lofty are his eyes!
    And his eyelids are raised in arrogance.
  • Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
  • There is a kind of man whose teeth are like swords
    And his jaw teeth like knives,
    To devour the afflicted from the earth
    And the needy from among men.
  • У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
  • The leech has two daughters,
    “Give,” “Give.”
    There are three things that will not be satisfied,
    Four that will not say, “Enough”:
  • Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
  • Sheol, and the barren womb,
    Earth that is never satisfied with water,
    And fire that never says, “Enough.”
  • Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
  • The eye that mocks a father
    And scorns a mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Four which I do not understand:
  • слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
  • The way of an eagle in the sky,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the middle of the sea,
    And the way of a man with a maid.
  • Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wrong.”
  • Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
  • Under three things the earth quakes,
    And under four, it cannot bear up:
  • коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
  • Under a slave when he becomes king,
    And a fool when he is satisfied with food,
  • коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
  • Under an unloved woman when she gets a husband,
    And a maidservant when she supplants her mistress.
  • А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
  • Four things are small on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
  • The ants are not a strong people,
    But they prepare their food in the summer;
  • гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
  • The shephanim are not mighty people,
    Yet they make their houses in the rocks;
  • сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
  • The locusts have no king,
    Yet all of them go out in ranks;
  • і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
  • The lizard you may grasp with the hands,
    Yet it is in kings’ palaces.
  • Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
  • There are three things which are stately in their march,
    Even four which are stately when they walk:
  • молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
  • The lion which is mighty among beasts
    And does not retreat before any,
  • півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
  • The strutting rooster, the male goat also,
    And a king when his army is with him.
  • Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
  • If you have been foolish in exalting yourself
    Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
  • Піди надоїти молока — і буде масло, а коли стиснеш носа, то вийде кров, так і з витягнутих слів виходять сварки та бійки.
  • For the churning of milk produces butter,
    And pressing the nose brings forth blood;
    So the churning of anger produces strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025