Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
  • Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh — an inspired utterance.
    This man’s utterance to Ithiel:
    “I am weary, God,
    but I can prevail.a
  • Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
  • Surely I am only a brute, not a man;
    I do not have human understanding.
  • Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
  • Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
  • Who has gone up to heaven and come down?
    Whose hands have gathered up the wind?
    Who has wrapped up the waters in a cloak?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is the name of his son?
    Surely you know!
  • Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
  • “Every word of God is flawless;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
  • Do not add to his words,
    or he will rebuke you and prove you a liar.
  • Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
  • “Two things I ask of you, Lord;
    do not refuse me before I die:
  • безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
  • Keep falsehood and lies far from me;
    give me neither poverty nor riches,
    but give me only my daily bread.
  • щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
  • Otherwise, I may have too much and disown you
    and say, ‘Who is the Lord?’
    Or I may become poor and steal,
    and so dishonor the name of my God.
  • Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
  • “Do not slander a servant to their master,
    or they will curse you, and you will pay for it.
  • Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
  • “There are those who curse their fathers
    and do not bless their mothers;
  • Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
  • those who are pure in their own eyes
    and yet are not cleansed of their filth;
  • Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
  • those whose eyes are ever so haughty,
    whose glances are so disdainful;
  • Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
  • those whose teeth are swords
    and whose jaws are set with knives
    to devour the poor from the earth
    and the needy from among mankind.
  • У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
  • “The leech has two daughters.
    ‘Give! Give!’ they cry.
    “There are three things that are never satisfied,
    four that never say, ‘Enough!’:
  • Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
  • the grave, the barren womb,
    land, which is never satisfied with water,
    and fire, which never says, ‘Enough!’
  • Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
  • “The eye that mocks a father,
    that scorns an aged mother,
    will be pecked out by the ravens of the valley,
    will be eaten by the vultures.
  • Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
  • “There are three things that are too amazing for me,
    four that I do not understand:
  • слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a snake on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a young woman.
  • Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
  • “This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth
    and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
  • “Under three things the earth trembles,
    under four it cannot bear up:
  • коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
  • a servant who becomes king,
    a godless fool who gets plenty to eat,
  • коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
  • a contemptible woman who gets married,
    and a servant who displaces her mistress.
  • А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
  • “Four things on earth are small,
    yet they are extremely wise:
  • мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
  • Ants are creatures of little strength,
    yet they store up their food in the summer;
  • гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
  • hyraxes are creatures of little power,
    yet they make their home in the crags;
  • сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
  • locusts have no king,
    yet they advance together in ranks;
  • і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
  • a lizard can be caught with the hand,
    yet it is found in kings’ palaces.
  • Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
  • “There are three things that are stately in their stride,
    four that move with stately bearing:
  • молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
  • a lion, mighty among beasts,
    who retreats before nothing;
  • півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
  • a strutting rooster, a he-goat,
    and a king secure against revolt.b
  • Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
  • “If you play the fool and exalt yourself,
    or if you plan evil,
    clap your hand over your mouth!
  • Піди надоїти молока — і буде масло, а коли стиснеш носа, то вийде кров, так і з витягнутих слів виходять сварки та бійки.
  • For as churning cream produces butter,
    and as twisting the nose produces blood,
    so stirring up anger produces strife.”

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025