Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
  • The Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh contain this message.a
    I am weary, O God;
    I am weary and worn out, O God.b
  • Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
  • I am too stupid to be human,
    and I lack common sense.
  • Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
  • I have not mastered human wisdom,
    nor do I know the Holy One.
  • Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
  • Who but God goes up to heaven and comes back down?
    Who holds the wind in his fists?
    Who wraps up the oceans in his cloak?
    Who has created the whole wide world?
    What is his name — and his son’s name?
    Tell me if you know!
  • Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
  • Every word of God proves true.
    He is a shield to all who come to him for protection.
  • Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
  • Do not add to his words,
    or he may rebuke you and expose you as a liar.
  • Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
  • O God, I beg two favors from you;
    let me have them before I die.
  • безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
  • First, help me never to tell a lie.
    Second, give me neither poverty nor riches!
    Give me just enough to satisfy my needs.
  • щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
  • For if I grow rich, I may deny you and say, “Who is the LORD?”
    And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
  • Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
  • Never slander a worker to the employer,
    or the person will curse you, and you will pay for it.
  • Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
  • Some people curse their father
    and do not thank their mother.
  • Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
  • They are pure in their own eyes,
    but they are filthy and unwashed.
  • Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
  • They look proudly around,
    casting disdainful glances.
  • Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
  • They have teeth like swords
    and fangs like knives.
    They devour the poor from the earth
    and the needy from among humanity.
  • У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
  • The leech has two suckers
    that cry out, “More, more!”c
    There are three things that are never satisfied —
    no, four that never say, “Enough!”:
  • Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
  • the grave,d
    the barren womb,
    the thirsty desert,
    the blazing fire.
  • Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
  • The eye that mocks a father
    and despises a mother’s instructions
    will be plucked out by ravens of the valley
    and eaten by vultures.
  • Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
  • There are three things that amaze me —
    no, four things that I don’t understand:
  • слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
  • how an eagle glides through the sky,
    how a snake slithers on a rock,
    how a ship navigates the ocean,
    how a man loves a woman.
  • Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
  • An adulterous woman consumes a man,
    then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
  • There are three things that make the earth tremble —
    no, four it cannot endure:
  • коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
  • a slave who becomes a king,
    an overbearing fool who prospers,
  • коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
  • a bitter woman who finally gets a husband,
    a servant girl who supplants her mistress.
  • А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
  • There are four things on earth that are small but unusually wise:
  • мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
  • Ants — they aren’t strong,
    but they store up food all summer.
  • гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
  • Hyraxese — they aren’t powerful,
    but they make their homes among the rocks.
  • сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
  • Locusts — they have no king,
    but they march in formation.
  • і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
  • Lizards — they are easy to catch,
    but they are found even in kings’ palaces.
  • Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
  • There are three things that walk with stately stride —
    no, four that strut about:
  • молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
  • the lion, king of animals, who won’t turn aside for anything,
  • півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
  • the strutting rooster,
    the male goat,
    a king as he leads his army.
  • Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
  • If you have been a fool by being proud or plotting evil,
    cover your mouth in shame.
  • Піди надоїти молока — і буде масло, а коли стиснеш носа, то вийде кров, так і з витягнутих слів виходять сварки та бійки.
  • As the beating of cream yields butter
    and striking the nose causes bleeding,
    so stirring up anger causes quarrels.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025