Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
            Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124 
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
            Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
            «Я самый невежественный из людей; 
я разума человеческого не имею.
            я разума человеческого не имею.
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
            Мудрости я не учился; 
нет у меня познания Святого.
            нет у меня познания Святого.
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
            Кто восходил на небо и нисходил? 
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
            Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
            Всякое Божье слово чисто; 
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
            щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
            К словам Его не прибавляй, 
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
            иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
            Двух вещей я прошу у Тебя,  Боже , 
не откажи мне, прежде чем я умру:
            не откажи мне, прежде чем я умру:
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
            удали от меня суету и ложь, 
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
            не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
            чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, 
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
            сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
            Не клевещи на слугу перед хозяином его, 
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
            чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
            Есть такие, что проклинают своих отцов 
и не благословляют матерей.
            и не благословляют матерей.
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
            Есть такие, что в глазах своих чисты, 
хотя от грязи своей не отмыты.
            хотя от грязи своей не отмыты.
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
            Есть такие — о, как надменны глаза их, 
как взгляды презрительны!
            как взгляды презрительны!
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
            Есть такие, чьи зубы, словно мечи, 
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
            чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
            У пиявки две дочери. 
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
            „Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
            Мир мертвых, бесплодное чрево, 
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
            земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
            Глаз, глумящийся над отцом 
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
            и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
            Вот три вещи, необъяснимые для меня, 
даже четыре, которых не понимаю:
            даже четыре, которых не понимаю:
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
            путь орла в небесах, 
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
            путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
            Таков путь неверной жены: 
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
            поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
            Под тремя вещами дрожит земля, 
не в силах вынести четырех:
            не в силах вынести четырех:
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
            раба, когда он делается царем; 
глупца, насытившегося пищей;
            глупца, насытившегося пищей;
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
            ненавистную женщину, выходящую замуж; 
и служанку, занявшую место хозяйки.
            и служанку, занявшую место хозяйки.
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
            Четверо малы на земле, 
но мудрее мудрецов:
            но мудрее мудрецов:
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
            муравьи — народец не сильный, 
а делают летом запасы;
            а делают летом запасы;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
            даманы126 — народец не крепкий, 
а жилища делают в скалах;
            а жилища делают в скалах;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
            нет у саранчи царя, 
но вся выступает строем;
            но вся выступает строем;
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
            ящерку можно схватить рукой, 
а она127 бывает даже в царских дворцах.
            а она127 бывает даже в царских дворцах.
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
            Вот трое, чей шаг величав, 
даже четверо, чья величава поступь:
            даже четверо, чья величава поступь:
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
            лев, могучий среди зверей, 
что ни перед кем с пути не свернет;
            что ни перед кем с пути не свернет;
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
            петух, что вышагивает128; козел, 
и царь во главе своего народа.129
            и царь во главе своего народа.129
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
            Если ты был так глуп, что занесся, 
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
            или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!