Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
«Я самый невежественный из людей;
я разума человеческого не имею.
я разума человеческого не имею.
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
Мудрости я не учился;
нет у меня познания Святого.
нет у меня познания Святого.
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
Кто восходил на небо и нисходил?
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
Всякое Божье слово чисто;
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
К словам Его не прибавляй,
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
не откажи мне, прежде чем я умру:
не откажи мне, прежде чем я умру:
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
удали от меня суету и ложь,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
Не клевещи на слугу перед хозяином его,
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
Есть такие, что проклинают своих отцов
и не благословляют матерей.
и не благословляют матерей.
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
Есть такие, что в глазах своих чисты,
хотя от грязи своей не отмыты.
хотя от грязи своей не отмыты.
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
Есть такие — о, как надменны глаза их,
как взгляды презрительны!
как взгляды презрительны!
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
У пиявки две дочери.
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
Мир мертвых, бесплодное чрево,
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
Глаз, глумящийся над отцом
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
Вот три вещи, необъяснимые для меня,
даже четыре, которых не понимаю:
даже четыре, которых не понимаю:
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
путь орла в небесах,
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
Таков путь неверной жены:
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
Под тремя вещами дрожит земля,
не в силах вынести четырех:
не в силах вынести четырех:
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
раба, когда он делается царем;
глупца, насытившегося пищей;
глупца, насытившегося пищей;
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
ненавистную женщину, выходящую замуж;
и служанку, занявшую место хозяйки.
и служанку, занявшую место хозяйки.
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
Четверо малы на земле,
но мудрее мудрецов:
но мудрее мудрецов:
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
муравьи — народец не сильный,
а делают летом запасы;
а делают летом запасы;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
даманы126 — народец не крепкий,
а жилища делают в скалах;
а жилища делают в скалах;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
нет у саранчи царя,
но вся выступает строем;
но вся выступает строем;
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
ящерку можно схватить рукой,
а она127 бывает даже в царских дворцах.
а она127 бывает даже в царских дворцах.
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
Вот трое, чей шаг величав,
даже четверо, чья величава поступь:
даже четверо, чья величава поступь:
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
лев, могучий среди зверей,
что ни перед кем с пути не свернет;
что ни перед кем с пути не свернет;
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
петух, что вышагивает128; козел,
и царь во главе своего народа.129
и царь во главе своего народа.129
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
Если ты был так глуп, что занесся,
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!