Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Ось мої слова, сказані від Бога, — висловлювання царя, яких його навчила його мати.
The Words of King Lemuel
The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
Чого, дитино, будеш дотримуватися, — хіба не слів Божих? Первородний сину, говорю до тебе! О, сину мого лона! О, дитино моїх молитов!
Не роздавай свого багатства жінкам, — ні розуму свого, ні життя свого, аби пізніше не каятися.
Do not give your strength to women,
your ways to those who destroy kings.
your ways to those who destroy kings.
Роби все з порадою, — і вино пий з порадою. Владні люди схильні до гарячковості, тому хай не п’ють вина.
It is not for kings, O Lemuel,
it is not for kings to drink wine,
or for rulers to take strong drink,
it is not for kings to drink wine,
or for rulers to take strong drink,
Щоб, напившись, не забули мудрості й не втратили здатності правильно судити немічних.
lest they drink and forget what has been decreed
and pervert the rights of all the afflicted.
and pervert the rights of all the afflicted.
Дайте п’янке тим, які в горі, і вино тим, хто страждає,
аби забули вони про злидні й більше не пам’ятали страждань.
let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
Відкрий свої уста для Божого слова і суди всіх справедливо.
Відкрий свої уста і суди справедливо, — суди убогого та немічного.
Open your mouth, judge righteously,
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
Хто знайде метку жінку, — вона цінніша за коштовне каміння!
Їй повністю довіряє серце її чоловіка, — вона багатої здобичі не потребує.
The heart of her husband trusts in her,
and he will have no lack of gain.
and he will have no lack of gain.
Адже вона все своє життя трудиться для добра чоловіка.
She does him good, and not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Вона пряде вовну та льон — робить корисні речі своїми руками.
She seeks wool and flax,
and works with willing hands.
and works with willing hands.
Вона — наче корабель, який, далеко подорожуючи, привозить те, що потрібне для життя.
She is like the ships of the merchant;
she brings her food from afar.
she brings her food from afar.
Устає вдосвіта, дає домашнім снідати і роботу служницям.
She rises while it is yet night
and provides food for her household
and portions for her maidens.
and provides food for her household
and portions for her maidens.
Оглянувши поле, купує його та плодами своїх рук засаджує придбане.
She considers a field and buys it;
with the fruit of her hands she plants a vineyard.
with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Туго підперезавши свій стан, прикладає свої руки до праці.
Вона відчула, що працювати — це благо, і всю ніч у неї не гасне світильник.
She perceives that her merchandise is profitable.
Her lamp does not go out at night.
Her lamp does not go out at night.
Вона руками своїми береться за корисну справу, — своїми руками впевнено тримає веретено.
She puts her hands to the distaff,
and her hands hold the spindle.
and her hands hold the spindle.
Свої долоні вона відкриває для убогого, — простягає прожиток нужденному.
She opens her hand to the poor
and reaches out her hands to the needy.
and reaches out her hands to the needy.
Її чоловік, коли де-небудь забариться, не хвилюється про те, як там удома, бо всі, хто при ній, одягнені.
Вона пошила подвійний одяг для свого чоловіка, а для себе — плаття з вісону і багряниці.
She makes bed coverings for herself;
her clothing is fine linen and purple.
her clothing is fine linen and purple.
Її чоловік стає помітним при брамах, коли засідає на зборах разом зі старійшинами, мешканцями краю.
Her husband is known in the gates
when he sits among the elders of the land.
when he sits among the elders of the land.
Вона виробляє тканину і продає пояси ханаанцям.
She makes linen garments and sells them;
she delivers sashes to the merchant.
she delivers sashes to the merchant.
Обережно і виважено відкриває вона свої уста, — вона навела порядок зі своїм язиком.
Strength and dignity are her clothing,
and she laughs at the time to come.
and she laughs at the time to come.
Вона одягнулася в силу та красу і радіє останніми днями.
She opens her mouth with wisdom,
and the teaching of kindness is on her tongue.
and the teaching of kindness is on her tongue.
Захищені стежки її домів, і дармового хліба вона не їсть.
She looks well to the ways of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Уста відкриває мудро та згідно із законом, її милосердя піднесло її дітей, вони стали заможними, а її чоловік так похвалив її:
Her children rise up and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
Багато жінок набувають багатство, багато — здійснюють великі справи, але ти пішла далі й перевершила всіх!
“Many women have done excellently,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
Догоджання — омана, краса жінки — примарна, а розумна жінка — благословенна. Нехай величає вона страх Господній.
Charm is deceitful, and beauty is vain,
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.