Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Ось мої слова, сказані від Бога, — висловлювання царя, яких його навчила його мати.
  • The Words of King Lemuel

    The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
  • Чого, дитино, будеш дотримуватися, — хіба не слів Божих? Первородний сину, говорю до тебе! О, сину мого лона! О, дитино моїх молитов!
  • What are you doing, my son?a What are you doing, son of my womb?
    What are you doing, son of my vows?
  • Не роздавай свого багатства жінкам, — ні розуму свого, ні життя свого, аби пізніше не каятися.
  • Do not give your strength to women,
    your ways to those who destroy kings.
  • Роби все з порадою, — і вино пий з порадою. Владні люди схильні до гарячковості, тому хай не п’ють вина.
  • It is not for kings, O Lemuel,
    it is not for kings to drink wine,
    or for rulers to take strong drink,
  • Щоб, напившись, не забули мудрості й не втратили здатності правильно судити немічних.
  • lest they drink and forget what has been decreed
    and pervert the rights of all the afflicted.
  • Дайте п’янке тим, які в горі, і вино тим, хто страждає,
  • Give strong drink to the one who is perishing,
    and wine to those in bitter distress;b
  • аби забули вони про злидні й більше не пам’ятали страждань.
  • let them drink and forget their poverty
    and remember their misery no more.
  • Відкрий свої уста для Божого слова і суди всіх справедливо.
  • Open your mouth for the mute,
    for the rights of all who are destitute.c
  • Відкрий свої уста і суди справедливо, — суди убогого та немічного.
  • Open your mouth, judge righteously,
    defend the rights of the poor and needy.
  • Хто знайде метку жінку, — вона цінніша за коштовне каміння!
  • The Woman Who Fears the Lord

    d An excellent wife who can find?
    She is far more precious than jewels.
  • Їй повністю довіряє серце її чоловіка, — вона багатої здобичі не потребує.
  • The heart of her husband trusts in her,
    and he will have no lack of gain.
  • Адже вона все своє життя трудиться для добра чоловіка.
  • She does him good, and not harm,
    all the days of her life.
  • Вона пряде вовну та льон — робить корисні речі своїми руками.
  • She seeks wool and flax,
    and works with willing hands.
  • Вона — наче корабель, який, далеко подорожуючи, привозить те, що потрібне для життя.
  • She is like the ships of the merchant;
    she brings her food from afar.
  • Устає вдосвіта, дає домашнім снідати і роботу служницям.
  • She rises while it is yet night
    and provides food for her household
    and portions for her maidens.
  • Оглянувши поле, купує його та плодами своїх рук засаджує придбане.
  • She considers a field and buys it;
    with the fruit of her hands she plants a vineyard.
  • Туго підперезавши свій стан, прикладає свої руки до праці.
  • She dresses herselfe with strength
    and makes her arms strong.
  • Вона відчула, що працювати — це благо, і всю ніч у неї не гасне світильник.
  • She perceives that her merchandise is profitable.
    Her lamp does not go out at night.
  • Вона руками своїми береться за корисну справу, — своїми руками впевнено тримає веретено.
  • She puts her hands to the distaff,
    and her hands hold the spindle.
  • Свої долоні вона відкриває для убогого, — простягає прожиток нужденному.
  • She opens her hand to the poor
    and reaches out her hands to the needy.
  • Її чоловік, коли де-небудь забариться, не хвилюється про те, як там удома, бо всі, хто при ній, одягнені.
  • She is not afraid of snow for her household,
    for all her household are clothed in scarlet.f
  • Вона пошила подвійний одяг для свого чоловіка, а для себе — плаття з вісону і багряниці.
  • She makes bed coverings for herself;
    her clothing is fine linen and purple.
  • Її чоловік стає помітним при брамах, коли засідає на зборах разом зі старійшинами, мешканцями краю.
  • Her husband is known in the gates
    when he sits among the elders of the land.
  • Вона виробляє тканину і продає пояси ханаанцям.
  • She makes linen garments and sells them;
    she delivers sashes to the merchant.
  • Обережно і виважено відкриває вона свої уста, — вона навела порядок зі своїм язиком.
  • Strength and dignity are her clothing,
    and she laughs at the time to come.
  • Вона одягнулася в силу та красу і радіє останніми днями.
  • She opens her mouth with wisdom,
    and the teaching of kindness is on her tongue.
  • Захищені стежки її домів, і дармового хліба вона не їсть.
  • She looks well to the ways of her household
    and does not eat the bread of idleness.
  • Уста відкриває мудро та згідно із законом, її милосердя піднесло її дітей, вони стали заможними, а її чоловік так похвалив її:
  • Her children rise up and call her blessed;
    her husband also, and he praises her:
  • Багато жінок набувають багатство, багато — здійснюють великі справи, але ти пішла далі й перевершила всіх!
  • “Many women have done excellently,
    but you surpass them all.”
  • Догоджання — омана, краса жінки — примарна, а розумна жінка — благословенна. Нехай величає вона страх Господній.
  • Charm is deceitful, and beauty is vain,
    but a woman who fears the Lord is to be praised.
  • Дайте їй з плодів її рук, і нехай її чоловік хвалиться нею при брамах!
  • Give her of the fruit of her hands,
    and let her works praise her in the gates.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025