Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Ось мої слова, сказані від Бога, — висловлювання царя, яких його навчила його мати.
The Words of King Lemuel
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
Чого, дитино, будеш дотримуватися, — хіба не слів Божих? Первородний сину, говорю до тебе! О, сину мого лона! О, дитино моїх молитов!
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Не роздавай свого багатства жінкам, — ні розуму свого, ні життя свого, аби пізніше не каятися.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Роби все з порадою, — і вино пий з порадою. Владні люди схильні до гарячковості, тому хай не п’ють вина.
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
Щоб, напившись, не забули мудрості й не втратили здатності правильно судити немічних.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
Дайте п’янке тим, які в горі, і вино тим, хто страждає,
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
аби забули вони про злидні й більше не пам’ятали страждань.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Відкрий свої уста для Божого слова і суди всіх справедливо.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Відкрий свої уста і суди справедливо, — суди убогого та немічного.
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Хто знайде метку жінку, — вона цінніша за коштовне каміння!
The Virtues of Noble Woman
א
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
א
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Їй повністю довіряє серце її чоловіка, — вона багатої здобичі не потребує.
ב
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
Адже вона все своє життя трудиться для добра чоловіка.
ג
She will do him good and not evil all the days of her life.
She will do him good and not evil all the days of her life.
Вона пряде вовну та льон — робить корисні речі своїми руками.
ד
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
Вона — наче корабель, який, далеко подорожуючи, привозить те, що потрібне для життя.
ה
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
Устає вдосвіта, дає домашнім снідати і роботу служницям.
ו
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Оглянувши поле, купує його та плодами своїх рук засаджує придбане.
ז
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Туго підперезавши свій стан, прикладає свої руки до праці.
ח
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Вона відчула, що працювати — це благо, і всю ніч у неї не гасне світильник.
ט
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
Вона руками своїми береться за корисну справу, — своїми руками впевнено тримає веретено.
י
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Свої долоні вона відкриває для убогого, — простягає прожиток нужденному.
כ
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
Її чоловік, коли де-небудь забариться, не хвилюється про те, як там удома, бо всі, хто при ній, одягнені.
ל
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Вона пошила подвійний одяг для свого чоловіка, а для себе — плаття з вісону і багряниці.
מ
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Її чоловік стає помітним при брамах, коли засідає на зборах разом зі старійшинами, мешканцями краю.
נ
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Вона виробляє тканину і продає пояси ханаанцям.
ס
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
Обережно і виважено відкриває вона свої уста, — вона навела порядок зі своїм язиком.
ע
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Вона одягнулася в силу та красу і радіє останніми днями.
פ
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
Захищені стежки її домів, і дармового хліба вона не їсть.
צ
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Уста відкриває мудро та згідно із законом, її милосердя піднесло її дітей, вони стали заможними, а її чоловік так похвалив її:
ק
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Багато жінок набувають багатство, багато — здійснюють великі справи, але ти пішла далі й перевершила всіх!
ר
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Догоджання — омана, краса жінки — примарна, а розумна жінка — благословенна. Нехай величає вона страх Господній.
ש
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.