Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Ось мої слова, сказані від Бога, — висловлювання царя, яких його навчила його мати.
  • Sayings of King Lemuel

    The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
  • Чого, дитино, будеш дотримуватися, — хіба не слів Божих? Первородний сину, говорю до тебе! О, сину мого лона! О, дитино моїх молитов!
  • Listen, my son! Listen, son of my womb!
    Listen, my son, the answer to my prayers!
  • Не роздавай свого багатства жінкам, — ні розуму свого, ні життя свого, аби пізніше не каятися.
  • Do not spend your strengtha on women,
    your vigor on those who ruin kings.
  • Роби все з порадою, — і вино пий з порадою. Владні люди схильні до гарячковості, тому хай не п’ють вина.
  • It is not for kings, Lemuel —
    it is not for kings to drink wine,
    not for rulers to crave beer,
  • Щоб, напившись, не забули мудрості й не втратили здатності правильно судити немічних.
  • lest they drink and forget what has been decreed,
    and deprive all the oppressed of their rights.
  • Дайте п’янке тим, які в горі, і вино тим, хто страждає,
  • Let beer be for those who are perishing,
    wine for those who are in anguish!
  • аби забули вони про злидні й більше не пам’ятали страждань.
  • Let them drink and forget their poverty
    and remember their misery no more.
  • Відкрий свої уста для Божого слова і суди всіх справедливо.
  • Speak up for those who cannot speak for themselves,
    for the rights of all who are destitute.
  • Відкрий свої уста і суди справедливо, — суди убогого та немічного.
  • Speak up and judge fairly;
    defend the rights of the poor and needy.
  • Хто знайде метку жінку, — вона цінніша за коштовне каміння!
  • Epilogue: The Wife of Noble Character

    bA wife of noble character who can find?
    She is worth far more than rubies.
  • Їй повністю довіряє серце її чоловіка, — вона багатої здобичі не потребує.
  • Her husband has full confidence in her
    and lacks nothing of value.
  • Адже вона все своє життя трудиться для добра чоловіка.
  • She brings him good, not harm,
    all the days of her life.
  • Вона пряде вовну та льон — робить корисні речі своїми руками.
  • She selects wool and flax
    and works with eager hands.
  • Вона — наче корабель, який, далеко подорожуючи, привозить те, що потрібне для життя.
  • She is like the merchant ships,
    bringing her food from afar.
  • Устає вдосвіта, дає домашнім снідати і роботу служницям.
  • She gets up while it is still night;
    she provides food for her family
    and portions for her female servants.
  • Оглянувши поле, купує його та плодами своїх рук засаджує придбане.
  • She considers a field and buys it;
    out of her earnings she plants a vineyard.
  • Туго підперезавши свій стан, прикладає свої руки до праці.
  • She sets about her work vigorously;
    her arms are strong for her tasks.
  • Вона відчула, що працювати — це благо, і всю ніч у неї не гасне світильник.
  • She sees that her trading is profitable,
    and her lamp does not go out at night.
  • Вона руками своїми береться за корисну справу, — своїми руками впевнено тримає веретено.
  • In her hand she holds the distaff
    and grasps the spindle with her fingers.
  • Свої долоні вона відкриває для убогого, — простягає прожиток нужденному.
  • She opens her arms to the poor
    and extends her hands to the needy.
  • Її чоловік, коли де-небудь забариться, не хвилюється про те, як там удома, бо всі, хто при ній, одягнені.
  • When it snows, she has no fear for her household;
    for all of them are clothed in scarlet.
  • Вона пошила подвійний одяг для свого чоловіка, а для себе — плаття з вісону і багряниці.
  • She makes coverings for her bed;
    she is clothed in fine linen and purple.
  • Її чоловік стає помітним при брамах, коли засідає на зборах разом зі старійшинами, мешканцями краю.
  • Her husband is respected at the city gate,
    where he takes his seat among the elders of the land.
  • Вона виробляє тканину і продає пояси ханаанцям.
  • She makes linen garments and sells them,
    and supplies the merchants with sashes.
  • Обережно і виважено відкриває вона свої уста, — вона навела порядок зі своїм язиком.
  • She is clothed with strength and dignity;
    she can laugh at the days to come.
  • Вона одягнулася в силу та красу і радіє останніми днями.
  • She speaks with wisdom,
    and faithful instruction is on her tongue.
  • Захищені стежки її домів, і дармового хліба вона не їсть.
  • She watches over the affairs of her household
    and does not eat the bread of idleness.
  • Уста відкриває мудро та згідно із законом, її милосердя піднесло її дітей, вони стали заможними, а її чоловік так похвалив її:
  • Her children arise and call her blessed;
    her husband also, and he praises her:
  • Багато жінок набувають багатство, багато — здійснюють великі справи, але ти пішла далі й перевершила всіх!
  • “Many women do noble things,
    but you surpass them all.”
  • Догоджання — омана, краса жінки — примарна, а розумна жінка — благословенна. Нехай величає вона страх Господній.
  • Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
    but a woman who fears the Lord is to be praised.
  • Дайте їй з плодів її рук, і нехай її чоловік хвалиться нею при брамах!
  • Honor her for all that her hands have done,
    and let her works bring her praise at the city gate.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025