Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Ось мої слова, сказані від Бога, — висловлювання царя, яких його навчила його мати.
Sayings of King Lemuel
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
Чого, дитино, будеш дотримуватися, — хіба не слів Божих? Первородний сину, говорю до тебе! О, сину мого лона! О, дитино моїх молитов!
Listen, my son! Listen, son of my womb!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Не роздавай свого багатства жінкам, — ні розуму свого, ні життя свого, аби пізніше не каятися.
Роби все з порадою, — і вино пий з порадою. Владні люди схильні до гарячковості, тому хай не п’ють вина.
It is not for kings, Lemuel —
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
Щоб, напившись, не забули мудрості й не втратили здатності правильно судити немічних.
lest they drink and forget what has been decreed,
and deprive all the oppressed of their rights.
and deprive all the oppressed of their rights.
Дайте п’янке тим, які в горі, і вино тим, хто страждає,
Let beer be for those who are perishing,
wine for those who are in anguish!
wine for those who are in anguish!
аби забули вони про злидні й більше не пам’ятали страждань.
Let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
Відкрий свої уста для Божого слова і суди всіх справедливо.
Speak up for those who cannot speak for themselves,
for the rights of all who are destitute.
for the rights of all who are destitute.
Відкрий свої уста і суди справедливо, — суди убогого та немічного.
Speak up and judge fairly;
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
Хто знайде метку жінку, — вона цінніша за коштовне каміння!
Їй повністю довіряє серце її чоловіка, — вона багатої здобичі не потребує.
Her husband has full confidence in her
and lacks nothing of value.
and lacks nothing of value.
Адже вона все своє життя трудиться для добра чоловіка.
She brings him good, not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Вона пряде вовну та льон — робить корисні речі своїми руками.
She selects wool and flax
and works with eager hands.
and works with eager hands.
Вона — наче корабель, який, далеко подорожуючи, привозить те, що потрібне для життя.
She is like the merchant ships,
bringing her food from afar.
bringing her food from afar.
Устає вдосвіта, дає домашнім снідати і роботу служницям.
She gets up while it is still night;
she provides food for her family
and portions for her female servants.
she provides food for her family
and portions for her female servants.
Оглянувши поле, купує його та плодами своїх рук засаджує придбане.
She considers a field and buys it;
out of her earnings she plants a vineyard.
out of her earnings she plants a vineyard.
Туго підперезавши свій стан, прикладає свої руки до праці.
She sets about her work vigorously;
her arms are strong for her tasks.
her arms are strong for her tasks.
Вона відчула, що працювати — це благо, і всю ніч у неї не гасне світильник.
She sees that her trading is profitable,
and her lamp does not go out at night.
and her lamp does not go out at night.
Вона руками своїми береться за корисну справу, — своїми руками впевнено тримає веретено.
In her hand she holds the distaff
and grasps the spindle with her fingers.
and grasps the spindle with her fingers.
Свої долоні вона відкриває для убогого, — простягає прожиток нужденному.
She opens her arms to the poor
and extends her hands to the needy.
and extends her hands to the needy.
Її чоловік, коли де-небудь забариться, не хвилюється про те, як там удома, бо всі, хто при ній, одягнені.
When it snows, she has no fear for her household;
for all of them are clothed in scarlet.
for all of them are clothed in scarlet.
Вона пошила подвійний одяг для свого чоловіка, а для себе — плаття з вісону і багряниці.
She makes coverings for her bed;
she is clothed in fine linen and purple.
she is clothed in fine linen and purple.
Її чоловік стає помітним при брамах, коли засідає на зборах разом зі старійшинами, мешканцями краю.
Her husband is respected at the city gate,
where he takes his seat among the elders of the land.
where he takes his seat among the elders of the land.
Вона виробляє тканину і продає пояси ханаанцям.
She makes linen garments and sells them,
and supplies the merchants with sashes.
and supplies the merchants with sashes.
Обережно і виважено відкриває вона свої уста, — вона навела порядок зі своїм язиком.
She is clothed with strength and dignity;
she can laugh at the days to come.
she can laugh at the days to come.
Вона одягнулася в силу та красу і радіє останніми днями.
She speaks with wisdom,
and faithful instruction is on her tongue.
and faithful instruction is on her tongue.
Захищені стежки її домів, і дармового хліба вона не їсть.
She watches over the affairs of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Уста відкриває мудро та згідно із законом, її милосердя піднесло її дітей, вони стали заможними, а її чоловік так похвалив її:
Her children arise and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
Багато жінок набувають багатство, багато — здійснюють великі справи, але ти пішла далі й перевершила всіх!
“Many women do noble things,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
Догоджання — омана, краса жінки — примарна, а розумна жінка — благословенна. Нехай величає вона страх Господній.
Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.