Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Ось мої слова, сказані від Бога, — висловлювання царя, яких його навчила його мати.
The Words of King Lemuel’s Mother
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
Чого, дитино, будеш дотримуватися, — хіба не слів Божих? Первородний сину, говорю до тебе! О, сину мого лона! О, дитино моїх молитов!
What, my son?
And what, son of my womb?
And what, son of my vows?
And what, son of my womb?
And what, son of my vows?
Не роздавай свого багатства жінкам, — ні розуму свого, ні життя свого, аби пізніше не каятися.
Do not give your strength to women,
Nor your ways to that which destroys kings.
Nor your ways to that which destroys kings.
Роби все з порадою, — і вино пий з порадою. Владні люди схильні до гарячковості, тому хай не п’ють вина.
It is not for kings, O Lemuel,
It is not for kings to drink wine,
Nor for princes intoxicating drink;
It is not for kings to drink wine,
Nor for princes intoxicating drink;
Щоб, напившись, не забули мудрості й не втратили здатності правильно судити немічних.
Дайте п’янке тим, які в горі, і вино тим, хто страждає,
Give strong drink to him who is perishing,
And wine to those who are bitter of heart.
And wine to those who are bitter of heart.
аби забули вони про злидні й більше не пам’ятали страждань.
Let him drink and forget his poverty,
And remember his misery no more.
And remember his misery no more.
Відкрий свої уста для Божого слова і суди всіх справедливо.
Відкрий свої уста і суди справедливо, — суди убогого та немічного.
Open your mouth, judge righteously,
And plead the cause of the poor and needy.
And plead the cause of the poor and needy.
Хто знайде метку жінку, — вона цінніша за коштовне каміння!
Їй повністю довіряє серце її чоловіка, — вона багатої здобичі не потребує.
The heart of her husband safely trusts her;
So he will have no lack of gain.
So he will have no lack of gain.
Адже вона все своє життя трудиться для добра чоловіка.
She does him good and not evil
All the days of her life.
All the days of her life.
Вона пряде вовну та льон — робить корисні речі своїми руками.
She seeks wool and flax,
And willingly works with her hands.
And willingly works with her hands.
Вона — наче корабель, який, далеко подорожуючи, привозить те, що потрібне для життя.
She is like the merchant ships,
She brings her food from afar.
She brings her food from afar.
Устає вдосвіта, дає домашнім снідати і роботу служницям.
She also rises while it is yet night,
And provides food for her household,
And a portion for her maidservants.
And provides food for her household,
And a portion for her maidservants.
Оглянувши поле, купує його та плодами своїх рук засаджує придбане.
Туго підперезавши свій стан, прикладає свої руки до праці.
She girds herself with strength,
And strengthens her arms.
And strengthens her arms.
Вона відчула, що працювати — це благо, і всю ніч у неї не гасне світильник.
She perceives that her merchandise is good,
And her lamp does not go out by night.
And her lamp does not go out by night.
Вона руками своїми береться за корисну справу, — своїми руками впевнено тримає веретено.
She stretches out her hands to the distaff,
And her hand holds the spindle.
And her hand holds the spindle.
Свої долоні вона відкриває для убогого, — простягає прожиток нужденному.
She extends her hand to the poor,
Yes, she reaches out her hands to the needy.
Yes, she reaches out her hands to the needy.
Її чоловік, коли де-небудь забариться, не хвилюється про те, як там удома, бо всі, хто при ній, одягнені.
She is not afraid of snow for her household,
For all her household is clothed with scarlet.
For all her household is clothed with scarlet.
Вона пошила подвійний одяг для свого чоловіка, а для себе — плаття з вісону і багряниці.
She makes tapestry for herself;
Her clothing is fine linen and purple.
Her clothing is fine linen and purple.
Її чоловік стає помітним при брамах, коли засідає на зборах разом зі старійшинами, мешканцями краю.
Her husband is known in the gates,
When he sits among the elders of the land.
When he sits among the elders of the land.
Вона виробляє тканину і продає пояси ханаанцям.
She makes linen garments and sells them,
And supplies sashes for the merchants.
And supplies sashes for the merchants.
Обережно і виважено відкриває вона свої уста, — вона навела порядок зі своїм язиком.
Strength and honor are her clothing;
She shall rejoice in time to come.
She shall rejoice in time to come.
Вона одягнулася в силу та красу і радіє останніми днями.
She opens her mouth with wisdom,
And on her tongue is the law of kindness.
And on her tongue is the law of kindness.
Захищені стежки її домів, і дармового хліба вона не їсть.
She watches over the ways of her household,
And does not eat the bread of idleness.
And does not eat the bread of idleness.
Уста відкриває мудро та згідно із законом, її милосердя піднесло її дітей, вони стали заможними, а її чоловік так похвалив її:
Her children rise up and call her blessed;
Her husband also, and he praises her:
Her husband also, and he praises her:
Багато жінок набувають багатство, багато — здійснюють великі справи, але ти пішла далі й перевершила всіх!
“Many daughters have done well,
But you excel them all.”
But you excel them all.”
Догоджання — омана, краса жінки — примарна, а розумна жінка — благословенна. Нехай величає вона страх Господній.
Charm is deceitful and beauty is passing,
But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
But a woman who fears the Lord, she shall be praised.