Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Ось мої слова, сказані від Бога, — висловлювання царя, яких його навчила його мати.
Чого, дитино, будеш дотримуватися, — хіба не слів Божих? Первородний сину, говорю до тебе! О, сину мого лона! О, дитино моїх молитов!
O my son, O son of my womb,
O son of my vows,
O son of my vows,
Не роздавай свого багатства жінкам, — ні розуму свого, ні життя свого, аби пізніше не каятися.
do not waste your strength on women,
on those who ruin kings.
on those who ruin kings.
Роби все з порадою, — і вино пий з порадою. Владні люди схильні до гарячковості, тому хай не п’ють вина.
It is not for kings, O Lemuel, to guzzle wine.
Rulers should not crave alcohol.
Rulers should not crave alcohol.
Щоб, напившись, не забули мудрості й не втратили здатності правильно судити немічних.
For if they drink, they may forget the law
and not give justice to the oppressed.
and not give justice to the oppressed.
Дайте п’янке тим, які в горі, і вино тим, хто страждає,
Alcohol is for the dying,
and wine for those in bitter distress.
and wine for those in bitter distress.
аби забули вони про злидні й більше не пам’ятали страждань.
Let them drink to forget their poverty
and remember their troubles no more.
and remember their troubles no more.
Відкрий свої уста для Божого слова і суди всіх справедливо.
Speak up for those who cannot speak for themselves;
ensure justice for those being crushed.
ensure justice for those being crushed.
Відкрий свої уста і суди справедливо, — суди убогого та немічного.
Yes, speak up for the poor and helpless,
and see that they get justice.
A Wife of Noble Character
and see that they get justice.
A Wife of Noble Character
Хто знайде метку жінку, — вона цінніша за коштовне каміння!
Їй повністю довіряє серце її чоловіка, — вона багатої здобичі не потребує.
Her husband can trust her,
and she will greatly enrich his life.
and she will greatly enrich his life.
Адже вона все своє життя трудиться для добра чоловіка.
She brings him good, not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Вона пряде вовну та льон — робить корисні речі своїми руками.
She finds wool and flax
and busily spins it.
and busily spins it.
Вона — наче корабель, який, далеко подорожуючи, привозить те, що потрібне для життя.
She is like a merchant’s ship,
bringing her food from afar.
bringing her food from afar.
Устає вдосвіта, дає домашнім снідати і роботу служницям.
She gets up before dawn to prepare breakfast for her household
and plan the day’s work for her servant girls.
and plan the day’s work for her servant girls.
Оглянувши поле, купує його та плодами своїх рук засаджує придбане.
She goes to inspect a field and buys it;
with her earnings she plants a vineyard.
with her earnings she plants a vineyard.
Туго підперезавши свій стан, прикладає свої руки до праці.
She is energetic and strong,
a hard worker.
a hard worker.
Вона відчула, що працювати — це благо, і всю ніч у неї не гасне світильник.
She makes sure her dealings are profitable;
her lamp burns late into the night.
her lamp burns late into the night.
Вона руками своїми береться за корисну справу, — своїми руками впевнено тримає веретено.
Her hands are busy spinning thread,
her fingers twisting fiber.
her fingers twisting fiber.
Свої долоні вона відкриває для убогого, — простягає прожиток нужденному.
She extends a helping hand to the poor
and opens her arms to the needy.
and opens her arms to the needy.
Її чоловік, коли де-небудь забариться, не хвилюється про те, як там удома, бо всі, хто при ній, одягнені.
Вона пошила подвійний одяг для свого чоловіка, а для себе — плаття з вісону і багряниці.
She makes her own bedspreads.
She dresses in fine linen and purple gowns.
She dresses in fine linen and purple gowns.
Її чоловік стає помітним при брамах, коли засідає на зборах разом зі старійшинами, мешканцями краю.
Her husband is well known at the city gates,
where he sits with the other civic leaders.
where he sits with the other civic leaders.
Вона виробляє тканину і продає пояси ханаанцям.
She makes belted linen garments
and sashes to sell to the merchants.
and sashes to sell to the merchants.
Обережно і виважено відкриває вона свої уста, — вона навела порядок зі своїм язиком.
She is clothed with strength and dignity,
and she laughs without fear of the future.
and she laughs without fear of the future.
Вона одягнулася в силу та красу і радіє останніми днями.
When she speaks, her words are wise,
and she gives instructions with kindness.
and she gives instructions with kindness.
Захищені стежки її домів, і дармового хліба вона не їсть.
She carefully watches everything in her household
and suffers nothing from laziness.
and suffers nothing from laziness.
Уста відкриває мудро та згідно із законом, її милосердя піднесло її дітей, вони стали заможними, а її чоловік так похвалив її:
Her children stand and bless her.
Her husband praises her:
Her husband praises her:
Багато жінок набувають багатство, багато — здійснюють великі справи, але ти пішла далі й перевершила всіх!
“There are many virtuous and capable women in the world,
but you surpass them all!”
but you surpass them all!”
Догоджання — омана, краса жінки — примарна, а розумна жінка — благословенна. Нехай величає вона страх Господній.
Charm is deceptive, and beauty does not last;
but a woman who fears the LORD will be greatly praised.
but a woman who fears the LORD will be greatly praised.