Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Сину! Прислухайся до моєї мудрості, скеруй своє вухо до моїх слів,
Avoid Immorality
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
щоби зберегти світлий розум. Адже знання моїх уст я заповідаю тобі.
that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
Не прислухайся до поганої жінки. Адже з губ розпусної жінки капає мед, вона на деякий час змащує твоє горло,
For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
однак пізніше відчуєш, що воно гіркіше від жовчі й гостріше за двосічний меч.
but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
Безумні ноги тих, хто має з нею справу, ведуть зі смертю до аду, — її стопи не мають опори.
Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
Дорогами життя вона не ходить, а її стежки ковзкі, важко зрозумілі.
Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
Тож тепер, сину, послухай мене — не знехтуй моїми словами.
And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Нехай твоя дорога проходить далеко від неї, не наближайся до дверей її дому, —
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
щоб часом вона не передала іншим твоє життя, твоє проживання, в руки немилосердних;
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
щоб чужі не наповнилися твоєю силою, а твоя праця не пішла до чужих домів.
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
Адже врешті-решт будеш каятися, коли вже члени твого тіла будуть виснажені,
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
і ти говоритимеш: Чому ж я знехтував повчанням? Чому моє серце відкинуло докори?
and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
Я не послухався голосу того, хто мене картав і мене повчав; я до того не прихиляв свого вуха.
and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
Посеред збору й громади я ледь-ледь не погруз у всяке зло!
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Пий же воду з власних посудин, — зі своїх криниць та джерел.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Хай у тебе не розливаються води з твого джерела, хай течуть твої води через твої площі.
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
Хай будуть вони лише твоїм володінням, і ніхто чужий хай не має частки з тобою.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Джерело твоєї води нехай буде твоїм власним, — веселися з жінкою своєї молодості.
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Лань кохання і жереб’я твоєї ласки нехай гомонить з тобою; обраниця твоя нехай веде тебе і нехай перебуває з тобою повсякчас; огорнений її любов’ю, ти будеш щасливим.
As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
Не будь відкритий для чужої, не дозволяй рукам не твоєї обнімати себе.
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Адже дороги людини — перед Божими очима, — Він стежить за всіма її стежками.
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
Беззаконня заарканює людину, — кожен в’яжеться путами власних гріхів.
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.