Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Сину! Прислухайся до моєї мудрості, скеруй своє вухо до моїх слів,
Pitfalls of Immorality
My son, give attention to my wisdom,
Incline your ear to my understanding;
My son, give attention to my wisdom,
Incline your ear to my understanding;
щоби зберегти світлий розум. Адже знання моїх уст я заповідаю тобі.
That you may observe discretion
And your lips may reserve knowledge.
And your lips may reserve knowledge.
Не прислухайся до поганої жінки. Адже з губ розпусної жінки капає мед, вона на деякий час змащує твоє горло,
For the lips of an adulteress drip honey
And smoother than oil is her speech;
And smoother than oil is her speech;
однак пізніше відчуєш, що воно гіркіше від жовчі й гостріше за двосічний меч.
But in the end she is bitter as wormwood,
Sharp as a two-edged sword.
Sharp as a two-edged sword.
Безумні ноги тих, хто має з нею справу, ведуть зі смертю до аду, — її стопи не мають опори.
Her feet go down to death,
Her steps take hold of Sheol.
Her steps take hold of Sheol.
Дорогами життя вона не ходить, а її стежки ковзкі, важко зрозумілі.
She does not ponder the path of life;
Her ways are unstable, she does not know it.
Her ways are unstable, she does not know it.
Тож тепер, сину, послухай мене — не знехтуй моїми словами.
Now then, my sons, listen to me
And do not depart from the words of my mouth.
And do not depart from the words of my mouth.
Нехай твоя дорога проходить далеко від неї, не наближайся до дверей її дому, —
Keep your way far from her
And do not go near the door of her house,
And do not go near the door of her house,
щоб часом вона не передала іншим твоє життя, твоє проживання, в руки немилосердних;
Or you will give your vigor to others
And your years to the cruel one;
And your years to the cruel one;
щоб чужі не наповнилися твоєю силою, а твоя праця не пішла до чужих домів.
And strangers will be filled with your strength
And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
Адже врешті-решт будеш каятися, коли вже члени твого тіла будуть виснажені,
And you groan at your final end,
When your flesh and your body are consumed;
When your flesh and your body are consumed;
і ти говоритимеш: Чому ж я знехтував повчанням? Чому моє серце відкинуло докори?
And you say, “How I have hated instruction!
And my heart spurned reproof!
And my heart spurned reproof!
Я не послухався голосу того, хто мене картав і мене повчав; я до того не прихиляв свого вуха.
“I have not listened to the voice of my teachers,
Nor inclined my ear to my instructors!
Nor inclined my ear to my instructors!
Посеред збору й громади я ледь-ледь не погруз у всяке зло!
“I was almost in utter ruin
In the midst of the assembly and congregation.”
In the midst of the assembly and congregation.”
Пий же воду з власних посудин, — зі своїх криниць та джерел.
Drink water from your own cistern
And fresh water from your own well.
And fresh water from your own well.
Хай у тебе не розливаються води з твого джерела, хай течуть твої води через твої площі.
Should your springs be dispersed abroad,
Streams of water in the streets?
Streams of water in the streets?
Хай будуть вони лише твоїм володінням, і ніхто чужий хай не має частки з тобою.
Let them be yours alone
And not for strangers with you.
And not for strangers with you.
Джерело твоєї води нехай буде твоїм власним, — веселися з жінкою своєї молодості.
Let your fountain be blessed,
And rejoice in the wife of your youth.
And rejoice in the wife of your youth.
Лань кохання і жереб’я твоєї ласки нехай гомонить з тобою; обраниця твоя нехай веде тебе і нехай перебуває з тобою повсякчас; огорнений її любов’ю, ти будеш щасливим.
As a loving hind and a graceful doe,
Let her breasts satisfy you at all times;
Be exhilarated always with her love.
Let her breasts satisfy you at all times;
Be exhilarated always with her love.
Не будь відкритий для чужої, не дозволяй рукам не твоєї обнімати себе.
For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress
And embrace the bosom of a foreigner?
And embrace the bosom of a foreigner?
Адже дороги людини — перед Божими очима, — Він стежить за всіма її стежками.
For the ways of a man are before the eyes of the LORD,
And He watches all his paths.
And He watches all his paths.
Беззаконня заарканює людину, — кожен в’яжеться путами власних гріхів.
His own iniquities will capture the wicked,
And he will be held with the cords of his sin.
And he will be held with the cords of his sin.