Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
Warnings against Foolishness
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
which having no chief, overseer, or ruler,
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
Warnings against Adultery
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;