Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • Warnings against Foolishness

    My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • which having no chief, overseer, or ruler,
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • Warnings against Adultery

    My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.
  • he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025