Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • Parental Counsel

    My son, if you have become surety for your neighbor,
    Have given a pledge for a stranger,
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • If you have been snared with the words of your mouth,
    Have been caught with the words of your mouth,
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • Do this then, my son, and deliver yourself;
    Since you have come into the hand of your neighbor,
    Go, humble yourself, and importune your neighbor.
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids;
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
    And like a bird from the hand of the fowler.
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • Go to the ant, O sluggard,
    Observe her ways and be wise,
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • Which, having no chief,
    Officer or ruler,
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • Prepares her food in the summer
    And gathers her provision in the harvest.
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • How long will you lie down, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • “A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to rest” —
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • Your poverty will come in like a vagabond
    And your need like an armed man.
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • A worthless person, a wicked man,
    Is the one who walks with a perverse mouth,
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • Who winks with his eyes, who signals with his feet,
    Who points with his fingers;
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • Who with perversity in his heart continually devises evil,
    Who spreads strife.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • Therefore his calamity will come suddenly;
    Instantly he will be broken and there will be no healing.
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • There are six things which the LORD hates,
    Yes, seven which are an abomination to Him:
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • Haughty eyes, a lying tongue,
    And hands that shed innocent blood,
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that run rapidly to evil,
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • A false witness who utters lies,
    And one who spreads strife among brothers.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • My son, observe the commandment of your father
    And do not forsake the teaching of your mother;
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • Bind them continually on your heart;
    Tie them around your neck.
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • When you walk about, they will guide you;
    When you sleep, they will watch over you;
    And when you awake, they will talk to you.
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • For the commandment is a lamp and the teaching is light;
    And reproofs for discipline are the way of life
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • To keep you from the evil woman,
    From the smooth tongue of the adulteress.
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • Do not desire her beauty in your heart,
    Nor let her capture you with her eyelids.
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
    And an adulteress hunts for the precious life.
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Can a man take fire in his bosom
    And his clothes not be burned?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • Or can a man walk on hot coals
    And his feet not be scorched?
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her will not go unpunished.
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • Men do not despise a thief if he steals
    To satisfy himself when he is hungry;
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • But when he is found, he must repay sevenfold;
    He must give all the substance of his house.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
    He who would destroy himself does it.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • Wounds and disgrace he will find,
    And his reproach will not be blotted out.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • For jealousy enrages a man,
    And he will not spare in the day of vengeance.
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.
  • He will not accept any ransom,
    Nor will he be satisfied though you give many gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025