Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
Parental Counsel
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
If you have been snared with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
Do this then, my son, and deliver yourself;
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids;
Nor slumber to your eyelids;
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
And like a bird from the hand of the fowler.
And like a bird from the hand of the fowler.
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
Go to the ant, O sluggard,
Observe her ways and be wise,
Observe her ways and be wise,
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
Which, having no chief,
Officer or ruler,
Officer or ruler,
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
Prepares her food in the summer
And gathers her provision in the harvest.
And gathers her provision in the harvest.
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
How long will you lie down, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
“A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest” —
A little folding of the hands to rest” —
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
Your poverty will come in like a vagabond
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
A worthless person, a wicked man,
Is the one who walks with a perverse mouth,
Is the one who walks with a perverse mouth,
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
Who winks with his eyes, who signals with his feet,
Who points with his fingers;
Who points with his fingers;
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
Who with perversity in his heart continually devises evil,
Who spreads strife.
Who spreads strife.
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
Therefore his calamity will come suddenly;
Instantly he will be broken and there will be no healing.
Instantly he will be broken and there will be no healing.
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
There are six things which the LORD hates,
Yes, seven which are an abomination to Him:
Yes, seven which are an abomination to Him:
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
Haughty eyes, a lying tongue,
And hands that shed innocent blood,
And hands that shed innocent blood,
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
A heart that devises wicked plans,
Feet that run rapidly to evil,
Feet that run rapidly to evil,
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
A false witness who utters lies,
And one who spreads strife among brothers.
And one who spreads strife among brothers.
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
My son, observe the commandment of your father
And do not forsake the teaching of your mother;
And do not forsake the teaching of your mother;
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
Bind them continually on your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
When you walk about, they will guide you;
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
For the commandment is a lamp and the teaching is light;
And reproofs for discipline are the way of life
And reproofs for discipline are the way of life
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
To keep you from the evil woman,
From the smooth tongue of the adulteress.
From the smooth tongue of the adulteress.
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
Do not desire her beauty in your heart,
Nor let her capture you with her eyelids.
Nor let her capture you with her eyelids.
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
And an adulteress hunts for the precious life.
And an adulteress hunts for the precious life.
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
Can a man take fire in his bosom
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
Or can a man walk on hot coals
And his feet not be scorched?
And his feet not be scorched?
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her will not go unpunished.
Whoever touches her will not go unpunished.
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
Men do not despise a thief if he steals
To satisfy himself when he is hungry;
To satisfy himself when he is hungry;
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
But when he is found, he must repay sevenfold;
He must give all the substance of his house.
He must give all the substance of his house.
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
He who would destroy himself does it.
He who would destroy himself does it.
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
Wounds and disgrace he will find,
And his reproach will not be blotted out.
And his reproach will not be blotted out.
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
For jealousy enrages a man,
And he will not spare in the day of vengeance.
And he will not spare in the day of vengeance.