Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • Lessons for Daily Life

    My child,a if you have put up security for a friend’s debt
    or agreed to guarantee the debt of a stranger —
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • if you have trapped yourself by your agreement
    and are caught by what you said —
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • follow my advice and save yourself,
    for you have placed yourself at your friend’s mercy.
    Now swallow your pride;
    go and beg to have your name erased.
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • Don’t put it off; do it now!
    Don’t rest until you do.
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
    like a bird fleeing from a net.
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • Take a lesson from the ants, you lazybones.
    Learn from their ways and become wise!
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • Though they have no prince
    or governor or ruler to make them work,
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • they labor hard all summer,
    gathering food for the winter.
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • But you, lazybones, how long will you sleep?
    When will you wake up?
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • A little extra sleep, a little more slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • then poverty will pounce on you like a bandit;
    scarcity will attack you like an armed robber.
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • What are worthless and wicked people like?
    They are constant liars,
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • signaling their deceit with a wink of the eye,
    a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • Their perverted hearts plot evil,
    and they constantly stir up trouble.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • But they will be destroyed suddenly,
    broken in an instant beyond all hope of healing.
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • There are six things the LORD hates —
    no, seven things he detests:
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that kill the innocent,
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • a heart that plots evil,
    feet that race to do wrong,
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • a false witness who pours out lies,
    a person who sows discord in a family.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • My son, obey your father’s commands,
    and don’t neglect your mother’s instruction.
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • Keep their words always in your heart.
    Tie them around your neck.
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • When you walk, their counsel will lead you.
    When you sleep, they will protect you.
    When you wake up, they will advise you.
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • For their command is a lamp
    and their instruction a light;
    their corrective discipline
    is the way to life.
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • It will keep you from the immoral woman,
    from the smooth tongue of a promiscuous woman.
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • Don’t lust for her beauty.
    Don’t let her coy glances seduce you.
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • For a prostitute will bring you to poverty,b
    but sleeping with another man’s wife will cost you your life.
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Can a man scoop a flame into his lap
    and not have his clothes catch on fire?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • Can he walk on hot coals
    and not blister his feet?
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
    He who embraces her will not go unpunished.
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • Excuses might be found for a thief
    who steals because he is starving.
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
    even if he has to sell everything in his house.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • But the man who commits adultery is an utter fool,
    for he destroys himself.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • He will be wounded and disgraced.
    His shame will never be erased.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • For the woman’s jealous husband will be furious,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.
  • He will accept no compensation,
    nor be satisfied with a payoff of any size.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025