Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
if you have trapped yourself by your agreement
and are caught by what you said —
and are caught by what you said —
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
follow my advice and save yourself,
for you have placed yourself at your friend’s mercy.
Now swallow your pride;
go and beg to have your name erased.
for you have placed yourself at your friend’s mercy.
Now swallow your pride;
go and beg to have your name erased.
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
Don’t put it off; do it now!
Don’t rest until you do.
Don’t rest until you do.
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
like a bird fleeing from a net.
like a bird fleeing from a net.
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
Take a lesson from the ants, you lazybones.
Learn from their ways and become wise!
Learn from their ways and become wise!
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
Though they have no prince
or governor or ruler to make them work,
or governor or ruler to make them work,
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
they labor hard all summer,
gathering food for the winter.
gathering food for the winter.
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
But you, lazybones, how long will you sleep?
When will you wake up?
When will you wake up?
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
A little extra sleep, a little more slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
then poverty will pounce on you like a bandit;
scarcity will attack you like an armed robber.
scarcity will attack you like an armed robber.
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
What are worthless and wicked people like?
They are constant liars,
They are constant liars,
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
signaling their deceit with a wink of the eye,
a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
Their perverted hearts plot evil,
and they constantly stir up trouble.
and they constantly stir up trouble.
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
But they will be destroyed suddenly,
broken in an instant beyond all hope of healing.
broken in an instant beyond all hope of healing.
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
There are six things the LORD hates —
no, seven things he detests:
no, seven things he detests:
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that kill the innocent,
a lying tongue,
hands that kill the innocent,
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
a heart that plots evil,
feet that race to do wrong,
feet that race to do wrong,
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
a false witness who pours out lies,
a person who sows discord in a family.
a person who sows discord in a family.
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
My son, obey your father’s commands,
and don’t neglect your mother’s instruction.
and don’t neglect your mother’s instruction.
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
Keep their words always in your heart.
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
When you walk, their counsel will lead you.
When you sleep, they will protect you.
When you wake up, they will advise you.
When you sleep, they will protect you.
When you wake up, they will advise you.
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
For their command is a lamp
and their instruction a light;
their corrective discipline
is the way to life.
and their instruction a light;
their corrective discipline
is the way to life.
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
It will keep you from the immoral woman,
from the smooth tongue of a promiscuous woman.
from the smooth tongue of a promiscuous woman.
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
Don’t lust for her beauty.
Don’t let her coy glances seduce you.
Don’t let her coy glances seduce you.
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
Can a man scoop a flame into his lap
and not have his clothes catch on fire?
and not have his clothes catch on fire?
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
Can he walk on hot coals
and not blister his feet?
and not blister his feet?
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
He who embraces her will not go unpunished.
He who embraces her will not go unpunished.
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
Excuses might be found for a thief
who steals because he is starving.
who steals because he is starving.
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
even if he has to sell everything in his house.
even if he has to sell everything in his house.
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
But the man who commits adultery is an utter fool,
for he destroys himself.
for he destroys himself.
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
He will be wounded and disgraced.
His shame will never be erased.
His shame will never be erased.
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
For the woman’s jealous husband will be furious,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.