Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
Warnings about the Adulteress
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Хай твоє серце не зверне на її дороги.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.