Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
Warnings about the Adulteress
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
For at the window of my house I looked through my casement,
вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Хай твоє серце не зверне на її дороги.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.