Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
    1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
  • Warnings about the Adulteress

    My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  • Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
  • Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
  • Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
  • Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
  • Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
  • Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
  • щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
  • That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
  • Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
  • For at the window of my house I looked through my casement,
  • вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
  • And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
  • Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
  • Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  • розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
  • In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
  • А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
  • And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
  • Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
  • (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
  • Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
  • Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
  • Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
  • So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
  • I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
  • Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
  • Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
  • Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
  • I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
  • Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
  • I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
  • Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
  • бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
  • For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
  • взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
  • He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
  • Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
  • With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  • Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
  • He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
  • як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
  • Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
  • Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
  • Хай твоє серце не зверне на її дороги.
  • Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
  • Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
  • For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
  • Її дім — дороги в ад, вони ведуть до покоїв смерті.
  • Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025