Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
The Wiles of the Harlot
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
Keep my commandments and live,
And my teaching as the apple of your eye.
And my teaching as the apple of your eye.
Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your intimate friend;
And call understanding your intimate friend;
щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
That they may keep you from an adulteress,
From the foreigner who flatters with her words.
From the foreigner who flatters with her words.
Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
For at the window of my house
I looked out through my lattice,
I looked out through my lattice,
вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
And I saw among the naive,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
Passing through the street near her corner;
And he takes the way to her house,
And he takes the way to her house,
розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
In the twilight, in the evening,
In the middle of the night and in the darkness.
In the middle of the night and in the darkness.
А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
And behold, a woman comes to meet him,
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
She is boisterous and rebellious,
Her feet do not remain at home;
Her feet do not remain at home;
Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
She is now in the streets, now in the squares,
And lurks by every corner.
And lurks by every corner.
Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
So she seizes him and kisses him
And with a brazen face she says to him:
And with a brazen face she says to him:
У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
“I was due to offer peace offerings;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
“Therefore I have come out to meet you,
To seek your presence earnestly, and I have found you.
To seek your presence earnestly, and I have found you.
Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
“I have spread my couch with coverings,
With colored linens of Egypt.
With colored linens of Egypt.
Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
“I have sprinkled my bed
With myrrh, aloes and cinnamon.
With myrrh, aloes and cinnamon.
Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
“Come, let us drink our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with caresses.
Let us delight ourselves with caresses.
бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
“For my husband is not at home,
He has gone on a long journey;
He has gone on a long journey;
взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
He has taken a bag of money with him,
At the full moon he will come home.”
At the full moon he will come home.”
Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
With her many persuasions she entices him;
With her flattering lips she seduces him.
With her flattering lips she seduces him.
Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
Suddenly he follows her
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
Until an arrow pierces through his liver;
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
Now therefore, my sons, listen to me,
And pay attention to the words of my mouth.
And pay attention to the words of my mouth.
Хай твоє серце не зверне на її дороги.
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths.
Do not stray into her paths.
Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
For many are the victims she has cast down,
And numerous are all her slain.
And numerous are all her slain.