Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
    1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
  • The Wiles of the Harlot

    My son, keep my words
    And treasure my commandments within you.
  • Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
  • Keep my commandments and live,
    And my teaching as the apple of your eye.
  • Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your intimate friend;
  • щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
  • That they may keep you from an adulteress,
    From the foreigner who flatters with her words.
  • Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
  • For at the window of my house
    I looked out through my lattice,
  • вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
  • And I saw among the naive,
    And discerned among the youths
    A young man lacking sense,
  • Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
  • Passing through the street near her corner;
    And he takes the way to her house,
  • розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
  • In the twilight, in the evening,
    In the middle of the night and in the darkness.
  • А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
  • And behold, a woman comes to meet him,
    Dressed as a harlot and cunning of heart.
  • Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
  • She is boisterous and rebellious,
    Her feet do not remain at home;
  • Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
  • She is now in the streets, now in the squares,
    And lurks by every corner.
  • Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
  • So she seizes him and kisses him
    And with a brazen face she says to him:
  • У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
  • “I was due to offer peace offerings;
    Today I have paid my vows.
  • Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
  • “Therefore I have come out to meet you,
    To seek your presence earnestly, and I have found you.
  • Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
  • “I have spread my couch with coverings,
    With colored linens of Egypt.
  • Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
  • “I have sprinkled my bed
    With myrrh, aloes and cinnamon.
  • Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
  • “Come, let us drink our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with caresses.
  • бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
  • “For my husband is not at home,
    He has gone on a long journey;
  • взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
  • He has taken a bag of money with him,
    At the full moon he will come home.”
  • Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
  • With her many persuasions she entices him;
    With her flattering lips she seduces him.
  • Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
  • Suddenly he follows her
    As an ox goes to the slaughter,
    Or as one in fetters to the discipline of a fool,
  • як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
  • Until an arrow pierces through his liver;
    As a bird hastens to the snare,
    So he does not know that it will cost him his life.
  • Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
  • Now therefore, my sons, listen to me,
    And pay attention to the words of my mouth.
  • Хай твоє серце не зверне на її дороги.
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths.
  • Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
  • For many are the victims she has cast down,
    And numerous are all her slain.
  • Її дім — дороги в ад, вони ведуть до покоїв смерті.
  • Her house is the way to Sheol,
    Descending to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025