Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
    1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
  • Warning Against the Adulterous Woman

    My son, keep my words
    and store up my commands within you.
  • Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
  • Keep my commands and you will live;
    guard my teachings as the apple of your eye.
  • Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
  • Bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and to insight, “You are my relative.”
  • щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
  • They will keep you from the adulterous woman,
    from the wayward woman with her seductive words.
  • Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
  • At the window of my house
    I looked down through the lattice.
  • вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
  • I saw among the simple,
    I noticed among the young men,
    a youth who had no sense.
  • Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
  • He was going down the street near her corner,
    walking along in the direction of her house
  • розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
  • at twilight, as the day was fading,
    as the dark of night set in.
  • А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
  • Then out came a woman to meet him,
    dressed like a prostitute and with crafty intent.
  • Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
  • (She is unruly and defiant,
    her feet never stay at home;
  • Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
  • now in the street, now in the squares,
    at every corner she lurks.)
  • Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
  • She took hold of him and kissed him
    and with a brazen face she said:
  • У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
  • “Today I fulfilled my vows,
    and I have food from my fellowship offering at home.
  • Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
  • So I came out to meet you;
    I looked for you and have found you!
  • Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
  • I have covered my bed
    with colored linens from Egypt.
  • Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
  • I have perfumed my bed
    with myrrh, aloes and cinnamon.
  • Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
  • Come, let’s drink deeply of love till morning;
    let’s enjoy ourselves with love!
  • бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
  • My husband is not at home;
    he has gone on a long journey.
  • взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
  • He took his purse filled with money
    and will not be home till full moon.”
  • Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
  • With persuasive words she led him astray;
    she seduced him with her smooth talk.
  • Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
  • All at once he followed her
    like an ox going to the slaughter,
    like a deera stepping into a nooseb
  • як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
  • till an arrow pierces his liver,
    like a bird darting into a snare,
    little knowing it will cost him his life.
  • Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
  • Now then, my sons, listen to me;
    pay attention to what I say.
  • Хай твоє серце не зверне на її дороги.
  • Do not let your heart turn to her ways
    or stray into her paths.
  • Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
  • Many are the victims she has brought down;
    her slain are a mighty throng.
  • Її дім — дороги в ад, вони ведуть до покоїв смерті.
  • Her house is a highway to the grave,
    leading down to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025