Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
Warning Against the Adulterous Woman
My son, keep my words
and store up my commands within you.
My son, keep my words
and store up my commands within you.
Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
Keep my commands and you will live;
guard my teachings as the apple of your eye.
guard my teachings as the apple of your eye.
Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
Bind them on your fingers;
write them on the tablet of your heart.
write them on the tablet of your heart.
Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
Say to wisdom, “You are my sister,”
and to insight, “You are my relative.”
and to insight, “You are my relative.”
щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
They will keep you from the adulterous woman,
from the wayward woman with her seductive words.
from the wayward woman with her seductive words.
Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
At the window of my house
I looked down through the lattice.
I looked down through the lattice.
вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
I saw among the simple,
I noticed among the young men,
a youth who had no sense.
I noticed among the young men,
a youth who had no sense.
Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
He was going down the street near her corner,
walking along in the direction of her house
walking along in the direction of her house
розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
at twilight, as the day was fading,
as the dark of night set in.
as the dark of night set in.
А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
Then out came a woman to meet him,
dressed like a prostitute and with crafty intent.
dressed like a prostitute and with crafty intent.
Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
(She is unruly and defiant,
her feet never stay at home;
her feet never stay at home;
Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
now in the street, now in the squares,
at every corner she lurks.)
at every corner she lurks.)
Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
She took hold of him and kissed him
and with a brazen face she said:
and with a brazen face she said:
У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
“Today I fulfilled my vows,
and I have food from my fellowship offering at home.
and I have food from my fellowship offering at home.
Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
So I came out to meet you;
I looked for you and have found you!
I looked for you and have found you!
Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
I have covered my bed
with colored linens from Egypt.
with colored linens from Egypt.
Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
I have perfumed my bed
with myrrh, aloes and cinnamon.
with myrrh, aloes and cinnamon.
Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
Come, let’s drink deeply of love till morning;
let’s enjoy ourselves with love!
let’s enjoy ourselves with love!
бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
My husband is not at home;
he has gone on a long journey.
he has gone on a long journey.
взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
He took his purse filled with money
and will not be home till full moon.”
and will not be home till full moon.”
Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
With persuasive words she led him astray;
she seduced him with her smooth talk.
she seduced him with her smooth talk.
Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
till an arrow pierces his liver,
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life.
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life.
Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
Now then, my sons, listen to me;
pay attention to what I say.
pay attention to what I say.
Хай твоє серце не зверне на її дороги.
Do not let your heart turn to her ways
or stray into her paths.
or stray into her paths.
Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
Many are the victims she has brought down;
her slain are a mighty throng.
her slain are a mighty throng.