Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Слова Екклезіаста, сина Давида, царя Ізраїля в Єрусалимі.
Preceding Generations Forgotten
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Марнота марнот, — сказав Екклезіаст, — марнота марнот, усе марнота.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Яка користь людині в усій її праці, якою трудиться під сонцем?
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
Рід приходить, і рід відходить, земля ж стоїть навіки.
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
І сонце сходить, і сонце заходить, і тягнеться до свого місця.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Воно, підіймаючись, іде туди на південь і обходить до півночі. Обходячи, обходить, іде вітер, і у своїх коловоротах вітер повертається.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
Усі потоки течуть до моря, та море не переповниться. На місце, звідки течуть потоки, туди вони повертаються, щоби плисти знову.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Усі речі стомлюючі. Не зможе людина виказати, і око не насититься баченням, і вухо не насититься слуханням.
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Усе те, що було, — воно те, що буде. І що те, котре зроблене, — воно те, що буде зроблене. Немає нічого нового під сонцем.
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Хто промовить і скаже: Поглянь, це нове, — воно вже сталося у віках, що були перед нами.
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
Немає пам’яті перших, і останнім, що сталися, не буде їм пам’яті в тих, що стануться в кінці.
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Я, Екклезіаст, був царем над Ізраїлем у Єрусалимі.
With Wisdom Comes Sorrow
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
І я віддав моє серце, аби шукати і дослідити мудрістю все, що відбувається під небом. Адже Бог дав людським синам погані обставини, щоб перебувати в них.
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
Я побачив усі творіння, зроблені під сонцем, і ось усе марнота і бажання духа.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
Викривлене не зможе прикраситися, і те, чого бракує, не зможе бути порахованим.
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Я сказав у своєму серці, мовлячи: Ось я звеличився і поставив мудрість над усіма, що були переді мною в Єрусалимі, і моє серце багато побачило мудрості та знання.
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Я віддав моє серце, щоб пізнати мудрість і знання, я пізнав притчі та загадки, бо і це — бажання духа.
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.