Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Слова Екклезіаста, сина Давида, царя Ізраїля в Єрусалимі.
  • Preceding Generations Forgotten

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Марнота марнот, — сказав Екклезіаст, — марнота марнот, усе марнота.
  • Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
  • Яка користь людині в усій її праці, якою трудиться під сонцем?
  • What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
  • Рід приходить, і рід відходить, земля ж стоїть навіки.
  • One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
  • І сонце сходить, і сонце заходить, і тягнеться до свого місця.
  • The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
  • Воно, підіймаючись, іде туди на південь і обходить до півночі. Обходячи, обходить, іде вітер, і у своїх коловоротах вітер повертається.
  • The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
  • Усі потоки течуть до моря, та море не переповниться. На місце, звідки течуть потоки, туди вони повертаються, щоби плисти знову.
  • All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
  • Усі речі стомлюючі. Не зможе людина виказати, і око не насититься баченням, і вухо не насититься слуханням.
  • All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • Усе те, що було, — воно те, що буде. І що те, котре зроблене, — воно те, що буде зроблене. Немає нічого нового під сонцем.
  • The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • Хто промовить і скаже: Поглянь, це нове, — воно вже сталося у віках, що були перед нами.
  • Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
  • Немає пам’яті перших, і останнім, що сталися, не буде їм пам’яті в тих, що стануться в кінці.
  • There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
  • Я, Екклезіаст, був царем над Ізраїлем у Єрусалимі.
  • With Wisdom Comes Sorrow

    I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
  • І я віддав моє серце, аби шукати і дослідити мудрістю все, що відбувається під небом. Адже Бог дав людським синам погані обставини, щоб перебувати в них.
  • And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
  • Я побачив усі творіння, зроблені під сонцем, і ось усе марнота і бажання духа.
  • I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
  • Викривлене не зможе прикраситися, і те, чого бракує, не зможе бути порахованим.
  • That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
  • Я сказав у своєму серці, мовлячи: Ось я звеличився і поставив мудрість над усіма, що були переді мною в Єрусалимі, і моє серце багато побачило мудрості та знання.
  • I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
  • Я віддав моє серце, щоб пізнати мудрість і знання, я пізнав притчі та загадки, бо і це — бажання духа.
  • And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
  • Адже в безлічі мудрості — безліч пізнання, і хто побільшує пізнання, побільшує страждання.
  • For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

  • ← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025