Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Слова Екклезіаста, сина Давида, царя Ізраїля в Єрусалимі.
The Futility of All Endeavor
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Марнота марнот, — сказав Екклезіаст, — марнота марнот, усе марнота.
“Vanity of vanities,” says the Preacher,
“Vanity of vanities! All is vanity.”
“Vanity of vanities! All is vanity.”
Яка користь людині в усій її праці, якою трудиться під сонцем?
What advantage does man have in all his work
Which he does under the sun?
Which he does under the sun?
Рід приходить, і рід відходить, земля ж стоїть навіки.
A generation goes and a generation comes,
But the earth remains forever.
But the earth remains forever.
І сонце сходить, і сонце заходить, і тягнеться до свого місця.
Also, the sun rises and the sun sets;
And hastening to its place it rises there again.
And hastening to its place it rises there again.
Воно, підіймаючись, іде туди на південь і обходить до півночі. Обходячи, обходить, іде вітер, і у своїх коловоротах вітер повертається.
Blowing toward the south,
Then turning toward the north,
The wind continues swirling along;
And on its circular courses the wind returns.
Then turning toward the north,
The wind continues swirling along;
And on its circular courses the wind returns.
Усі потоки течуть до моря, та море не переповниться. На місце, звідки течуть потоки, туди вони повертаються, щоби плисти знову.
All the rivers flow into the sea,
Yet the sea is not full.
To the place where the rivers flow,
There they flow again.
Yet the sea is not full.
To the place where the rivers flow,
There they flow again.
Усі речі стомлюючі. Не зможе людина виказати, і око не насититься баченням, і вухо не насититься слуханням.
All things are wearisome;
Man is not able to tell it.
The eye is not satisfied with seeing,
Nor is the ear filled with hearing.
Man is not able to tell it.
The eye is not satisfied with seeing,
Nor is the ear filled with hearing.
Усе те, що було, — воно те, що буде. І що те, котре зроблене, — воно те, що буде зроблене. Немає нічого нового під сонцем.
That which has been is that which will be,
And that which has been done is that which will be done.
So there is nothing new under the sun.
And that which has been done is that which will be done.
So there is nothing new under the sun.
Хто промовить і скаже: Поглянь, це нове, — воно вже сталося у віках, що були перед нами.
Is there anything of which one might say,
“See this, it is new”?
Already it has existed for ages
Which were before us.
“See this, it is new”?
Already it has existed for ages
Which were before us.
Немає пам’яті перших, і останнім, що сталися, не буде їм пам’яті в тих, що стануться в кінці.
There is no remembrance of earlier things;
And also of the later things which will occur,
There will be for them no remembrance
Among those who will come later still.
And also of the later things which will occur,
There will be for them no remembrance
Among those who will come later still.
Я, Екклезіаст, був царем над Ізраїлем у Єрусалимі.
The Futility of Wisdom
I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
І я віддав моє серце, аби шукати і дослідити мудрістю все, що відбувається під небом. Адже Бог дав людським синам погані обставини, щоб перебувати в них.
And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
Я побачив усі творіння, зроблені під сонцем, і ось усе марнота і бажання духа.
I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
Викривлене не зможе прикраситися, і те, чого бракує, не зможе бути порахованим.
What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.
Я сказав у своєму серці, мовлячи: Ось я звеличився і поставив мудрість над усіма, що були переді мною в Єрусалимі, і моє серце багато побачило мудрості та знання.
I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
Я віддав моє серце, щоб пізнати мудрість і знання, я пізнав притчі та загадки, бо і це — бажання духа.
And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.