Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Мухи, що здихають, засмердять посудину пахучої олії. Мало мудрості шляхетніше від великої слави безумності.
  • Wisdom and Folly

    Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
  • Серце мудрого — з його правого боку, а серце безумного — з його лівого боку.
  • A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
  • І коли безумний іде дорогою, забракне в нього серця, і те, що він думає, усе — безумність.
  • Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
  • Якщо проти тебе підніметься дух того, хто панує, не залиши твого місця, бо оздоровлення спиняє великі гріхи.
  • If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
  • Є зло, яке я побачив під сонцем, як проступок, що вийшов від обличчя того, хто панує.
  • There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
  • Безумного поставлено на великих висотах, і багаті сядуть у приниженні.
  • Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
  • Я бачив рабів на конях і володарів, що ходять по землі, як раби.
  • I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
  • Хто копає рів, упаде в нього, і того, хто валить огорожу, його вкусить гадюка.
  • He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
  • Хто витягає каміння, через них буде в біді, хто ріже дерева, через них матиме клопіт.
  • Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
  • Як відпаде залізо, і він жахнеться обличчям, зміцнить сили, і мудрість більша за сміливість.
  • If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
  • Якщо змія вкусить без шепоту, немає користі для чарівника.
  • Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
  • Слова уст мудрого — милість, і губи безумного його затоплюють.
  • The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
  • Початок слів його уст — безумність, і кінець його уст — погане запаморочення.
  • The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
  • І безумний множить слова. Людина не пізнала того, що стається, і те, що буде після нього, хто їй сповістить?
  • A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
  • Труднощі безумних їх замучать, як того, хто не довідався, як іти до міста.
  • The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
  • Горе тобі, місто, якщо твій цар молодий, а твої володарі вдосвіта їдять.
  • Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
  • Блаженна ти, земле, якщо твій цар — син вільних, і твої володарі своєчасно їдять для сили, і не застидаються.
  • Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
  • Через лінивство впаде дах, і через безділля рук завалиться дім.
  • By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
  • На радість роблять хліб, і вино веселить живих, і всі послухаються срібла.
  • A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
  • І у твоїй совісті не проклинай царя, і в покоях твоїх спалень не проклинай багатого. Адже небесний птах віднесе голос, і той, хто має крила, сповістить слово.
  • Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

  • ← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025