Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
  • To Everything There is a Season

    To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
  • Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
  • A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
  • A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
  • час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
  • A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
  • час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
  • A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
  • A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
  • час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
  • час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
  • A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
  • Яка користь тому, хто чинить те, у чому він трудиться?
  • The Excellence in God's Works

    What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
  • Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.
  • I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
  • Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
  • He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
  • Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
  • I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
  • І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
  • yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
  • Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
  • I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
  • Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
  • That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
  • І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.
  • From Dust to Dust

    And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
  • Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
  • Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
  • I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
  • Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
  • For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
  • Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
  • All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
  • І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
  • Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
  • І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?
  • And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025