Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
A Time for Everything
For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
a time to be born, and a time to die;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
a time to kill, and a time to heal;
a time to break down, and a time to build up;
a time to break down, and a time to build up;
час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
a time to weep, and a time to laugh;
a time to mourn, and a time to dance;
a time to mourn, and a time to dance;
час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
a time to seek, and a time to lose;
a time to keep, and a time to cast away;
a time to keep, and a time to cast away;
час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
a time to tear, and a time to sew;
a time to keep silence, and a time to speak;
a time to keep silence, and a time to speak;
час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
a time to love, and a time to hate;
a time for war, and a time for peace.
a time for war, and a time for peace.
Яка користь тому, хто чинить те, у чому він трудиться?
The God-Given Task
What gain has the worker from his toil?
What gain has the worker from his toil?
Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.
I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.
From Dust to Dust
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?
So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?