Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
A Time for Everything
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
A time to give birth and a time to die;
A time to plant and a time to uproot what is planted.
A time to plant and a time to uproot what is planted.
час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
A time to kill and a time to heal;
A time to tear down and a time to build up.
A time to tear down and a time to build up.
час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
A time to weep and a time to laugh;
A time to mourn and a time to dance.
A time to mourn and a time to dance.
час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
A time to throw stones and a time to gather stones;
A time to embrace and a time to shun embracing.
A time to embrace and a time to shun embracing.
час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
A time to search and a time to give up as lost;
A time to keep and a time to throw away.
A time to keep and a time to throw away.
час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
A time to tear apart and a time to sew together;
A time to be silent and a time to speak.
A time to be silent and a time to speak.
час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
A time to love and a time to hate;
A time for war and a time for peace.
A time for war and a time for peace.
Яка користь тому, хто чинить те, у чому він трудиться?
What profit is there to the worker from that in which he toils?
Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.
I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
God Set Eternity in the Heart of Man
He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor — it is the gift of God.
Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.
Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?
I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?