Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
  • Everything Has Its Time

    To everything there is a season,
    A time for every purpose under heaven:
  • Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
  • A time [a]to be born,
    And a time to die;
    A time to plant,
    And a time to pluck what is planted;
  • час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
  • A time to kill,
    And a time to heal;
    A time to break down,
    And a time to build up;
  • час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
  • A time to weep,
    And a time to laugh;
    A time to mourn,
    And a time to dance;
  • час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
  • A time to cast away stones,
    And a time to gather stones;
    A time to embrace,
    And a time to refrain from embracing;
  • час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
  • A time to gain,
    And a time to lose;
    A time to keep,
    And a time to throw away;
  • час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • A time to tear,
    And a time to sew;
    A time to keep silence,
    And a time to speak;
  • час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
  • A time to love,
    And a time to hate;
    A time of war,
    And a time of peace.
  • Яка користь тому, хто чинить те, у чому він трудиться?
  • The God-Given Task

    What profit has the worker from that in which he labors?
  • Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.
  • I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
  • Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
  • He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
  • Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
  • I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
  • І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
  • and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor — it is the gift of God.
  • Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
  • I know that whatever God does,
    It shall be forever.
    Nothing can be added to it,
    And nothing taken from it.
    God does it, that men should fear before Him.
  • Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
  • That which is has already been,
    And what is to be has already been;
    And God [b]requires an account of [c]what is past.
  • І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.
  • Injustice Seems to Prevail

    Moreover I saw under the sun:
    In the place of [d]judgment,
    Wickedness was there;
    And in the place of righteousness,
    [e]Iniquity was there.
  • Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
  • I said in my heart,
    “God shall judge the righteous and the wicked,
    For there is a time there for every [f]purpose and for every work.”
  • Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
  • I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
  • For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
  • Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
  • All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
  • І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
  • Who[g] knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?
  • І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?
  • So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his [h]heritage. For who can bring him to see what will happen after him?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025